Пародия - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
11
Гаолян — северо-западный ветер.
12
Чумиза — «глаз» по-китайски.
13
Шкловский Виктор — имя собственное.
14
Гаолян — «трава» по-корейски.
15
Манза — «душа» по-японски.
16
Ши-цинь — «папироса» по-китайски.
17
Едалы — разновидность зубов.
18
Гаолян — воротник.
19
Тайфун — помощь.
20
Гаолян — «миля» по-китайски.
21
Гаолян — семафор.
22
Гаолян — «полотно, ситец, мадаполам» по-японски.
23
В основе пародии — стихи и проза Б. Пастернака (в частности, его стихотворение «Нобелевская премия»), аллюзии к А. С. Пушкину и собственная проза В. Набокова. Строчка Пастернака «Над красой земли моей» намеренно искажена: «О бедной девочке моей», заставляя читателя вспомнить (и сопоставить с набоковской Лолитой) «бедную девочку» Татьяну А. С. Пушкина.
24
В испанском и португальском — «сеньор», «сеньора», «сеньорита». — Ред.
25
Пергала — слово, которого нет в словарях.
26
«Тристе» по-итальянски означает «печально».
27
Доннер веттер — обычная немецко-фашистская матерщина.
28
«Недейли ньюс» — по-американски «Недельные новости». (Прим. автора)
29
Это как заколдованный круг:
Есть еще ведь и лефовец Брик.
И художник по имени Брак,
Режиссер, именуемый Брук,
Бриг, что предками звался уструг.
Древний грек, африканский царек.
И старик, содержащий ларек.
И хорек, осторожный зверек.
Русла рек, перепутья дорог,
И арык, и парик, и порок…
Я всего перечислить не мог.
30
Ишак — шутливое название самолета «И-16».
31
Неточность перевода. У Данте читается не «валюту», а «лютню».
32
Франческа да Римини — любовница Малатеста. брата своего мужа. Муж их за это обоих и убил. В средневековой Флоренции подобные случаи бытовали среди распущенной местной знати. У Евг. Сазонова был вариант перевода:
Я бы рассказал еще про Малатеста.
Да. к сожалению, и так много текста.
33
Ошибка. По-видимому, имеется в виду не кардинал Николай, а папа Иоанн. Так что следует читать не «Коля. Коля, Николай», а «Ваня. Ваня, Иоанн»…
34
Хорон — перевозил души умерших через речку Ахерон (по легенде).
35
Ахерон — см. 4 (легенда).
36
Homo nomini lupus еst — человек человеку волк (лат). Фраза, взятая на вооружение зарвавшимися мракобесами от реакции. На самом деле все наоборот. Неясно, почему Евг. Сазонов не перевел эту фразу в соответствии с исторической правдой.
37
Аид — владыка царства теней (легенда).
38
Стикс — приток Ахерона (легенда).
39
Гонорар — бешеные деньги, выплачиваемые авторам за художественные произведения (легенда).
40
По-видимому, герцог Розовский.
41
Латынь. Для своего времени великий драматург был интеллигентным человеком.
42
Курсив мой. (Вл. Вл.)
43
Игра слов. Ленч по-английски — еда. «Отменен» следует читать с ударением на первом «е».
44
Неразборчиво.
45
До сих пор загадка, как Шекспир мог предвидеть выступление Рецептера.
46
Драма Шекспира «Генрих VI».
47
Пьеса Марло «Эдуард II».
48
Голова? Неразборчиво.
49
Анабены, каулерпы, спирогиры — название водорослей, произрастающих на дне Лох-Несса.
50
Буквально — в русском духе (фр.).
51
Проснитесь, гражданин, конечная. Самолет дальше не пойдет. Просьба освободить салоны.
52
Материал, по ошибке доставлен автору фельдъегерской связью МИД РФ.
53
Omnia mеa mеcum porto — «Все свое ношу с собой», сказал древнегреческий философ Биант.
54
В числе прочего — автор цикла «Надписи на предметах».