Ученик дьявола - Эдвард Марстон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Давай, Дэйви! Гони!
Пони рванул вперед и, преодолев вершину, оказался в безопасности прежде, чем разбойники, сообразив, в чем дело, выскочили из укрытия. Их было четверо, все пешие, вооруженные мечами и копьями. Когда Николас и Илайес приблизились, к каждому из них рванулось по паре негодяев. Пока один головорез пытался схватить лошадь под уздцы, второй атаковал всадника. Увы, день у бандитов выдался неудачным. Путники, в один миг выхватив из ножен мечи, отражали удары нападавших и быстро перешли в атаку, повергая противников наземь. Скоро всадники скрылись за холмом, оставив четверых оглушенных мерзавцев зализывать раны и размышлять о собственном безрассудстве.
Проскакав галопом несколько миль и поняв наконец, что погони можно не опасаться, путники сбавили темп. Дэйви, не видевший битвы, сгорал от нетерпения.
— Это были разбойники? — спросил он, широко распахнув глаза.
— Наверное, они и вправду так считали, — усмехнулся Илайес. — Но мы им оказались не по зубам! Верно я говорю, Ник? — Валлиец хлопнул себя по ляжке. — Чудесно вышло! Я как раз хотел повеселиться.
— Сколько их было? — продолжал приставать Дэйви.
— Не меньше дюжины.
— Четверо, — сурово сказал Николас. — Мы заметили одного, когда подъезжали.
— Наверное, это был тот самый, которому я заехал ногой в челюсть, — веселился Илайес. — У него теперь небось совсем зубов не осталось!
— А вы испугались?
— Кого? Четырех оборванцев? Чего их бояться?
— Отчаявшиеся люди способны на безумные поступки, — проговорил Николас. — Должно быть, им надоело ждать путников в такую стужу. Да, не повезло им сегодня. — Он повернулся к другу: — Спасибо, Оуэн. Ты мне славно помог. Я очень рад, что ты со мной поехал.
— Я тоже, — отозвался валлиец. — Я просто расцветаю, когда оказываюсь в гуще событий.
Через час путники приблизились к цели своего путешествия. Дэйви Страттон становился все беспокойнее и мрачно оглядывался по сторонам. Когда троица добралась до перепутья, мальчик объяснил:
— Вот эта дорога длинная, она ведет в Сильвемер через Холли-лодж, и, если мы поскачем по ней, сделаем здоровенный крюк. А если поедем через лес, то доберемся до Сильвемера в два раза быстрее.
— Но ведь тогда ты не сможешь заехать домой, — молвил Николас.
— Ничего страшного.
— Ты уверен?
— Да, — кивнул мальчик. — Я хотел бы поехать короткой дорогой.
— Ну, тогда веди нас.
Тропинка, бежавшая через лес, была настолько узкой, что пришлось ехать гуськом. Слева и справа темнели дубы и вязы. Дэйви уверенно правил пони, пустив его быстрой рысью. С первого взгляда было видно, что он хорошо знает здешние места. Когда всадники выбрались на прогалину, Илайес попросил остановиться.
— Погодите! — крикнул он. — Мне надо до ветру.
Он спешился и зашел за дерево. Николас, пользуясь возможностью, тоже спрыгнул с лошади, чтобы размяться. Но тут из-за кустов донеслось фырканье, и Николас, взявшись за рукоять меча, двинулся на звук. Когда от кустов его отделяло несколько ярдов, послышался визг, и, треща ветками, появился кабан. Переведя дух, Ник взглядом проводил животное, которое мгновенно исчезло среди деревьев. Повернувшись, суфлер пошел было к лошади, да так и застыл на месте. Дэйви Страттон пропал. Ни мальчика, ни пони.
Из-за деревьев, завязывая штаны, показался Илайес.
— А где паренек? — полюбопытствовал он.
— Вот и мне интересно, — ответил Николас, с беспокойством оглядываясь по сторонам.
— Может, он тоже пошел за дерево отлить.
— Надеюсь.
— Дэйви! — крикнул Илайес. — Дэйви! Ты где?!
По лесу пошло гулять эхо, спугнув с заиндевевшей ветки какую-то птицу. Ответа не было.
— Дэйви! — закричал Николас, прижав сложенные ладони к губам. — Дэйви!
И снова нет ответа. Илайес почесал в затылке и пожал плечами:
— Может, он отошел и заблудился?..
— Боюсь, что нет, — покачал головой Николас.
— Что ты хочешь сказать?
— Дэйви отбился не случайно. Он сбежал.
Некоторое время ушло на то, чтобы вернуться к развилке. Решив, что сейчас искать Дэйви бессмысленно, Николас предложил отправиться к дому мальчика в Холли-лодж, поскольку, скорее всего, сбежавший ученик должен быть там. Объездной тракт был шире, и всадники смогли ехать бок о бок.
— Я думаю, что он, наверное, передумал, — заговорил Илайес.
— Передумал что?
— Играть в театре. С виду он, конечно, послушный, но в тихом омуте черти водятся. Он ведь все-таки мальчишка. Видать, оскорбился, что на него наденут женское платье. Я его понимаю: меня бы это тоже задело.
— Оуэн, это не причина взять и вот так нас бросить.
— А может, он просто играет с нами?
— Может быть, — кивнул Николас, — однако тут не все так просто. Теперь ясно, отчего он так набивался нам в проводники: для него это был чудесный шанс сбежать.
— От кого?
— От нас, от труппы, от Лондона.
— Зачем же он так рвался стать учеником?
— Рвался? Не уверен. Решение за него принял отец.
— Ему-то это на что?
— А вот это пока загадка.
Вскоре показался дом — громоздкий, отделанный деревом, с соломенной крышей. Из труб, клубясь, валил дым. Сбоку высилась кирпичная стена, защищавшая дом и пристройки от ветра. Проехав через небольшой парк, актеры спешились. Слуга впустил гостей в холодную залу и отправился звать господина. И вот появилась дородная фигура Джерома Страттона. Николас поздоровался и представил хозяину Оуэна Илайеса.
— Я гостей не жду, — грубо бросил Страттон. — Поэтому, боюсь, времени уделить вам не смогу. Насколько я понимаю, вы держите путь в Сильвемер?
— Да, сэр.
— Что ж, вы уже близко. Я прикажу слуге, чтобы он показал вам дорогу.
— У нас уже есть проводник, мистер Страттон. Вернее, был, пока мы не потеряли его в лесу. Мы хотели узнать, не приходил ли он к вам.
— Разумеется, нет. С какой стати он должен был явиться сюда?
— Дело в том, что проводником был ваш сын.
— Дэйви? — Страттон был потрясен.
— Он упросил нас взять его с собой, — молвил Илайес. — Мы подумали, что он стосковался по дому.
— Сомневаюсь, — поворчал Страттон. — Значит, говорите, в лесу потерялся?
— Да, — признался Николас. — Вернее сказать, сбежал.
Суфлер рассказал об исчезновении мальчика и увидел, как раздражение на лице Джерома Страттона сменяется яростью. В Шордиче купец показался Николасу веселым и добродушным, однако теперь изысканные манеры пропали без следа. Стиснув кулаки, Джером бросил на гостей полыхающий злобой взгляд.