Колокола счастья - Сью Краммонд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Из состояния холодного бешенства ее вывел стук в кухонную дверь. Они договорились накануне с Рэнди, что он будет появляться именно через эту дверь и стучать, а не звонить.
— Как я рада тебя видеть! — воскликнула Матильда.
— Это заметно, — улыбнулся в ответ Рэнди. — Слушай, что случилось? Твоя подружка Сузан сказала, что ты больше не работаешь в «Барбар бургер». Я остался без ужина, — пошутил он, потом обеспокоенно добавил: — Она просила передать привет и сказать, что все скучают по тебе. Что произошло, Тильда?
На голубые глаза навернулись горькие слезы обиды.
— Меня уволили, — ответила Матильда.
— Господи, но почему?
— Так велел Чарлз.
Рэнди внимательно посмотрел на девушку.
— И Барбара уволила тебя просто потому, что он велел? В ее собственном заведении?
Она кивнула.
— Да, уволила. Хотя и выплатила выходное пособие. Роско сражался за меня как лев, но я не стала спорить.
— И ты собираешься позволить Чарлзу Бэллистену остаться безнаказанным за такое вмешательство в твою жизнь? «Барбар бургер» вполне приличное заведение. Что он имел против твоей работы там?
— Ничего. Как выяснилось, он дал Барбаре добро на мою работу там. Это мое дивное выступление привело к такому финалу. Ты же сам видел, в каком он был бешенстве.
— Да уж, видел. — Рэнди глянул голодными глазами на сандвич, лежащий на столе. — Ты ужинаешь?
— Вроде собиралась. Хочешь, приготовлю и тебе? И еще я сегодня купила упаковку пива. Будешь?
— Если не в гостиной, то с удовольствием.
Матильда пожала плечами.
— Ну хорошо, тогда пойдем в спальню.
— Я имел в виду, что предпочел бы поесть в кухне, — проворчал Рэнди.
Матильда вспыхнула.
— Хоть ты-то не злись на меня, ладно? Мне так сейчас нужна дружеская поддержка!
Он уселся за стол, налил в стаканы пива и задумчиво посмотрел на Матильду.
— Знаешь, мне как-то трудно представить, что у тебя совсем нет подруг.
— О, подруги, конечно, есть, но они все разъехались кто куда. Многие вышли замуж, лучшая подруга Валери работает в Далласе, а живет и того дальше. Так что сейчас я совсем одна.
— А Чарлз, он единственный твой родственник?
— Нет. — Она положила сандвич на тарелку и посмотрела на нетронутый стакан Рэнди. — Что, пиво не нравится?
— Нет, все отлично. — Он сделал глоток и одобрительно кивнул. — Так вот, в качестве друга спрошу тебя: что ты, Матильда Бэллистен, собираешься теперь делать?
— Искать другую работу, естественно, — пожала она плечами.
— А какова твоя квалификация?
— Я прилично окончила школу. В колледже училась два семестра.
— Значит, гамбургеры не твое истинное призвание?
— Нет, я изучала основы бизнеса и маркетинга. А в «Барбар бургер» пошла главным образом, чтобы разозлить Чарлза, — призналась она. — Но сработало это, оказывается, только когда он увидел, как я отплясываю на сцене.
— А до «Барбар бургер» ты где-то работала?
— Почему ты спрашиваешь?
— Потому что «Биомед фармасьютикал» объявляет набор сотрудников для местного филиала. Скоро в газете появится объявление об открывающихся вакансиях. В основном они рассчитаны на женщин. Так что у тебя есть шанс.
— А что надо делать? — оживилась Матильда.
— Налаживать контакты, выяснять спрос, расширять рынки сбыта. То есть маркетинг.
— И ты тоже этим занимаешься?
— Отчасти. — Он улыбнулся. — Жалованье не астрономическое, но много больше, чем в ресторане. Знаешь новое здание в центре города? Это там. Хорошая обстановка, всякие социальные льготы, неплохая столовая.
— Звучит заманчиво, — согласилась Матильда. — А тебя не будет смущать, что мы работаем рядом?
Рэнди весело хмыкнул.
— Не волнуйся. Здание достаточно большое, чтобы мы не сталкивались нос к носу каждые пять минут.
— Что ж, спасибо. Буду ждать объявления. Жаль только, что работа такая… респектабельная. — И она поделилась с ним своими фантазиями о танцах у шеста в секс-клубе.
Рэнди даже побледнел от возмущения.
— Черт побери, Тильда, если ты готова пойти на такое, чтобы разозлить троюродного брата, то что же между вами произошло?
— Эй, я же пошутила, — удивленно ответила Матильда. — К тому же меня вряд ли бы взяли. — Тут Рэнди вскочил и схватил ее за руку с такой силой, что она даже испугалась. — Отпусти меня, сейчас же!
Пальцы ослабили стальную хватку, но глаза холодно вглядывались в нее.
— Поверь мне, Тильда, если бы ты надела на просмотр тот же купальник, что вчера, тебя приняли бы в одно мгновение.
— Повторяю: я пошутила, — чуть ли не прошипела Матильда, яростно глядя в темные глаза Рэнди. — Ну и денек, черт побери, у меня выдался! Сперва уволили ни за что ни про что, а теперь ты едва не сломал мне руку за глупую шутку. — И прекрасные голубые глаза снова наполнились слезами.
Рэнди притянул ее к себе, прижал к груди, уткнулся губами в золотистые волосы.
— Ну-ну, Тильда, не плачь, пожалуйста, не плачь. — Он коротко, но горько засмеялся. — Ты отлично знаешь, как задеть побольнее. Мне почти жаль Чарлза.
Матильда тут же оттолкнула его, оторвала кусок бумажного полотенца, но Рэнди снова схватил ее и прижал к себе.
— Я знаю лучший способ осушить слезы, — прошептал он и начал слизывать их языком.
Матильда, вместо того чтобы возмутиться, тихо засмеялась.
— Так любила делать моя кошка, — пробормотала она и снова расплакалась.
На этот раз Рэнди уселся на стул, посадил ее к себе на колени и держал крепко-крепко, пока гроза не миновала.
— Прости, — уже успокоившись, но все еще всхлипывая, сказала Матильда. — Не надо было мне говорить про кошку.
— Как ее звали?
— Матильда, как и меня.
Рэнди усмехнулся.
— Значит, твои родственники разрешали тебе заводить любимцев?
— Да, — коротко ответила она и встала с его колен.
Рэнди тоже поднялся и спросил:
— Так как насчет обеда, который у нас не состоялся вчера? Может, завтра?
— О, Рэнди, да, пожалуйста! — загорелась Матильда. — И у меня есть предложение. Давай пойдем в «Барбар бургер».
— Хочешь показать всем, что, несмотря на увольнение, не утратила присутствия духа и полна бодрости и энергии? — суховато спросил он.
— Точно! — подтвердила она. — Но если хочешь, пойдем в любое другое место.