Пожар - Роберт Лоуренс Стайн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
На кухне миссис Мак-Кензи продолжала пилить Люси.
— Будь внимательней, девчонка, — предупреждала она. — А то вылетишь из этого дома в два счета.
— Буду. Обещаю, — отвечала Люси тонким голоском.
Миссис Мак-Кензи протянула ей длинный лист бумаги с написанными на нем именами.
— Смотри, Люси. Это список слуг, и ты должна сюда записаться.
— Но я неграмотная, мэм, — ответила девушка го вздохом и потупила глаза.
Миссис Мак-Кензи забрала у нее лист.
— Что ж, ладно. Назови свое полное имя, крошка, и я запишу его.
— Меня зовут Люси Гуди, — тихо ответила горничная.
Экономка начала писать, но остановилась и посмотрела на девушку сузившимися глазами.
— Гуди, говоришь?
Люси кивнула.
— Ну, я бы на твоем месте не повторяла здесь этого имени. Мистер Фиар без конца твердит о каком-то семействе Гуди, которое принесло ему много вреда. Так что если хочешь, чтобы тебя не вышибли с работы, лучше помалкивай.
— Не беспокойтесь, — ответила девушка, и е «взгляд стал неожиданно жестким и холодным. — Ни одна живая душа не узнает.
Встречая гостей, Ханна стояла рядом с отцом, и ее прекрасные карие глаза сверкали от возбуждения. На ней был изящный наряд из зеленого атласа со шнуровкой. Кринолин прекрасно сохранял свою форму при движении. Юбка состояла из трех ярус и по каждому из них протянулись зеленые шнурки.
Руки закрывали короткие белые перчатки, a рукава были оторочены кружевами. Светлые волосы девушка собрала в тяжелый узел, забранный сеткой, украшенной белыми и желтыми цветами.
Джулия оделась попроще. На ней было розовое платье с белой шнуровкой, сильно обнажавшее плечи. Блестящие черные волосы обрамляли лицо завитками.
— Ты выглядишь чудесно, — прошептала Ханна сестре. Она понимала, что та изрядно потрудилась над своей внешностью. И чтобы ободрить ее, продолжала: — Папа это обязательно заметит.
«Джулия никогда не была красавицей, — подумала Ханна с некоторой грустью. — Но стоило ей приодеться, и она совсем преобразилась. Вот если бы только она не молчала и не стояла, сложив руки на груди».
Сперва гостям предложили вина в библиотеке Саймона. Большая квадратная комната, отделанная темным деревом, по всем стенам которой тянулись книжные шкафы, больше всего подходила для того, чтобы обсуждать вопрос о строительстве публичной библиотеки.
Ханна лезла из кожи вон, чтобы казаться хорошей хозяйкой. Она скакала от гостя к гостю, сверкая глазами и тепло улыбаясь. Девушка болтали и шутила с Харланом Клейборном, не забыла одарить улыбкой и мэра Брэдфорда.
Немного спустя Саймон пригласил собравшихся посмотреть только что собранную коллекцию оружия и формы участников гражданской войны. И лишь после знакомства с экспонатами гости проследовали в столовую, чтобы наконец приступить к ужину. Саймон шел впереди под ручку с Ханной.
Великолепная комната была ярко освещена. В серебряных, подсвечниках торчали длинные гладкие свечи. Их расставили по белой ирландской скатерти через каждый метр. Серебряные тарелки и тонкие бокалы сверкали в мерцающем свете.
— У тебя замечательный стол, Саймон, — объявил во всеуслышанье Харлан Клейборн, устраиваясь рядом с Ханной.
— У меня замечательные гости, — ответил хозяин с изяществом.
«Сегодня папа в прекрасном настроении», — подумала Ханна довольно. Ей приходилось видеть, каким мрачным и неразговорчивым становился отец, если прием шел не так, как было задумано.
«Вот если бы и мама была здесь! — думала девушка. — Она всегда болеет так некстати. И столько времени проводит наверху, в своей комнате, что я по ней даже скучаю».
Ханна видела, как на другом конце стола сестра помогла сесть старому мэру, затем сама села рядом.
Мэр тут же потянулся к блюду с хлебом, причем взяв кусок себе, даже не предложил соседке.
«Бедная Джулия, — подумала Ханна, опускаясь на сиденье. — Временами папа поступает с ней несправедливо».
Затем она повернулась к мистеру Клейборну и: заговорила с ним о его лошадях.
Через несколько минут появилась Люси, одетая в черную форму и белый передник. Она несла большую китайскую супницу. Поставив ее во главе стола, девушка сперва начала прислуживав Саймону Фиару — погрузила в суп серебряный половник и наполнила его тарелку.
— Прекрасно, Люси, — похвалил хозяин. Какая большая супница. Может быть, тебе нужна помощь?
— Нет, сэр, — ответила горничная, не колеблясь. — Миссис Мак-Кензи сказала, что я должна с ней управиться сама.
И она отправилась вдоль стола, разливая по тарелкам густой красно-оранжевый суп.
— Какое необычное блюдо. В него добавили помидоры? — спросила миссис Грэм, жена священника, когда девушка приблизилась к ней.
— Это суп из омаров, с томатной пастой, — объяснила Ханна.
— Невероятно! — восхитился преподобный Грэм. Ханна хотела было поведать гостям рецепт, но ее прервал леденящий кровь вопль, донесшийся противоположного конца стола.
Она сразу поняла, что это кричала Джулия, надрывая связки, как безумная.
— Мое плечо! О-о, мое плечо! — орала Джулия.
Она вскочила на ноги, опрокинув стул, и все гости тоже вскрикнули.
— Простите, мисс! — воскликнула Люси, пытаясь удержать горячую супницу.
— О-о-о-о! Мое плечо! И что стало с моим платьем! — причитала Джулия.
— У меня дрогнула рука. Я не хотела вас облить! — выпалила Люси, отступая к буфету.
Джулия схватила белую льняную салфетку и принялась яростно тереть свое плечо и спину.
— О, как пылает!
Белый шнурок развязался, платье соскользнуло с плеча, открыв взорам гостей розовый бархатистый корсаж.
— Джулия, дорогая, ты можешь выйти и привести себя в порядок, — поднял голову от стола Саймон.
Девушка знала, что отец старается проявить к ней внимание, но в его голосе звучали лишь властные нотки.
«Мне нужно срочно что-то в себе изменить, — думала она огорченно. — С Ханной никогда не случается подобных неприятностей. Ханна куда более проворная. Она никогда бы не закричала не повалила стул- Но что же мне было делать? Ведь этот суп буквально пылал!»
— Нет ли у тебя ожога, сестричка? — крикнула Ханна, не вставая с места.
— Как будто нет, — ответила Джулия, сжав губы. Собрав всю волю, она положила салфетку на скатерть и, пробормотав извинения, направилась к выходу, Ее лицо горело от стыда.
На пороге она обернулась и случайно заметила выражение лица Люси.
Кажется, на нем играла улыбка. Довольная улыбка.