Все мужчины негодяи? - Сари Робинс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
От долгого сидения у Эвелины затекли ноги. Она ерзала на жестком сиденье и раздраженно постукивала зонтиком по ножке стула. Сидящий напротив нее маленький человечек надвинул очки в золотой оправе на переносицу и демонстративно не обращал на нее внимания, сосредоточась на гроссбухе, раскрытом перед ним на письменном столе.
Ожидание показалось ей вечностью. Наконец большая дубовая дверь со скрипом отворилась, и Эвелина поспешно вскочила с места и встала по стойке «смирно». Сначала в двери показалась голова. Потом голова исчезла, после чего дверь снова закрылась.
Эвелина сжала руки в кулаки и стояла, подпирая бока. Она с гневом смотрела на маленького человечка за письменным столом.
– Ну все, хватит!
Он облизнул тонкие губы и в сотый раз вытер свой блестящий лоб далеко не белоснежным носовым платком.
– Мистер Мальборо очень занятой человек, мисс Амхерст. – Он отвел глаза и вытер губы салфеткой. – Очень занятой человек.
– Ну все! Я уже устала ждать, когда он сможет меня принять, мистер Таттл.
– Но вам не было назначено на сегодня.
Эвелина хлопнула зонтом по крышке стола. Человечек подпрыгнул, как испуганный кролик.
– Хорошо. Тогда скажите его преосвященству, что если потребуется – я буду здесь ночевать. Но я не уйду, пока он не поговорит со мной о моем наследстве. – Она подошла ближе и прищурилась. – И мистер Мальборо так или иначе примет меня. Если только он не собирается выпрыгивать из окна, когда захочет попасть домой!
Глаза мистера Таттла нервно забегали. Он с тревогой поглядывал то на Эвелину, то на дверь в кабинет. Видимо, в конце концов секретарь нотариуса принял решение. Либо его испугала стоящая перед ним молодая леди, либо ему захотелось поскорее покончить с этим и пойти домой ужинать. А может быть, на него подействовало все это, вместе взятое, и победило страх перед начальствующим лицом.
Он неловко, бочком, вышел из-за деревянного письменного стола, медленно приоткрыл дверь и проскользнул в кабинет нотариуса. Эвелина не слышала ни слова из их беседы, но спустя мгновение из двери выглянул мистер Таттл с каплями пота на лбу.
– Мистер Мальборо вас сейчас примет, мисс Амхерст.
Эвелина выпрямилась и гордо подняла голову. Она твердо решила дать этому человеку понять, что нельзя заставлять людей ждать в приемной так долго.
Она вошла в большой кабинет. Там пахло пыльными бумагами, кожей и сургучом для печатей. Душную комнату освещали свечи. На всех имеющихся в комнате поверхностях – включая большой черный письменный стол – лежали огромные стопки бумаг. За столом сидел самый толстый человек из всех, что Эвелине доводилось встречать за всю ее жизнь. В голове у нее пронеслась мысль о том, что из-за своей нестандартной комплекции ему, должно быть, приходится выкладывать за свои костюмы тройную цену. Наверное, желание поскорее отправиться ужинать заставило мистера Мальборо в конце концов согласиться принять посетительницу. Иначе он так бы и прятался в своей захламленной берлоге. Положив на письменный стол свои мясистые ручищи с похожими на сосиски пальцами, он поднялся с места и кивнул ей:
– Добрый вечер, мисс Амхерст. Прошу прощения за то, что заставил вас ждать. Вам следовало бы договориться о встрече заранее… – Его низкий голос был монотонным и раздражающим, как жужжание пчелы.
Эвелина изобразила на лице улыбку и прощебетала:
– Ах, мистер Мальборо, я с радостью пропустила бы любого записавшегося заранее посетителя. Однако за три часа, которые я провела здесь, ожидая нашей встречи, никто, кроме меня, не жаждал вас увидеть.
– Бумаги, бумаги, знаете ли! Постоянно приходится ими заниматься!
Эвелина с возмущением оглядела кипы документов, в беспорядке пылящихся в кабинете.
– Вижу, без особого успеха: вы с ними не справляетесь!
Толстяк поправил большие очки на широком носу и снял с вешалки шляпу.
– Ну ладно. Уже поздно, и мне давно пора идти домой. Я вас не задерживаю.
– Я должна вам напомнить, что я – клиент вашей конторы, мистер Мальборо!
– И что же я могу для вас сделать? – нервно спросил он, надевая шляпу на курчавую голову.
Эвелина вынула из своего ридикюля документы и протянула их нотариусу. Он даже не двинулся с места и не взял их у нее.
– Я пришла, чтобы получить наследство моего покойного отца. Я его единственная наследница. Все мои документы в порядке. Активы, перечисленные на этих счетах, как можно скорее должны быть переведены в следующие банки. Завтра, как только банки откроются.
Он проглотил комок в горле.
– Вопросы такого рода – довольно деликатного свойствами их решение требует времени… Для проверки подлинности документов, улаживания юридических формальностей и так далее…
Эвелина впилась глазами в толстяка.
– Не играйте со мной, мистер Мальборо. Я прекрасно осведомлена. Я знаю толк во всех юридических тонкостях и других сторонах этих несложных финансовых операций. Чтобы обработать необходимые документы, вам потребуется всего три дня. И еще две недели нужно на то, чтобы перевести все активы в иностранные банки. Вопрос может быть полностью решен к концу месяца.
Он облизнул свои толстые губы.
– На самом деле это все не так просто, как может показаться на первый взгляд.
– Вы представляете интересы моей семьи или нет? Или мне оспорить вашу компетентность в суде?
Он выпрямился.
– Не стоит так нервничать, мисс Амхерст. Да, я был юристом вашего покойного отца…
– Был? Что значит «был»?
– Дело в том, что кое-что изменилось. Учитывая специфический род занятий вашего отца…
Эвелина вскипела:
– Мой отец умер! Согласно всем имеющимся юридическим документам, которые были подготовлены вами лично, его единственной и полноправной наследницей назначаюсь я!
– Видите ли, возник вопрос, не являются ли эти вклады… – Он замолчал, нервно барабаня пальцами по крышке стола.
Эвелине хотелось выкрикнуть: «Да договаривай же ты, черт возьми!»
– …не являются ли эти самые вклады средствами, нажитыми неправедным путем, – продолжил он монотонным гнусавым голосом.
Эвелина вспыхнула и гордо вскинула голову.
– Неправедным путем? Что все это значит?
– Мое внимание привлекли некоторые вопросы, которые потребуют подтверждения в дальнейшем. До их решения мы с вами не можем производить никаких финансовых операций со счетами вашего покойного отца.
– Кто посмел подвергнуть сомнению мои права?
– Послушайте, мисс Амхерст, я уже очень долго представляю интересы вашего отца.