Приключения озорного мышонка - Юдит Берг
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Приветствую тебя, незнакомец, – скрипучим голосом проговорил он. – Сорго говорит, вы подружились. Но стражники донесли, что двух моих верноподданных вы держите в закрытой коробке. Сорго утверждает, будто бы вы готовы помочь нам одолеть лютого врага. Однако солдаты мои своими глазами видели, как ваши люди рубят на острове деревья. Хочу услышать от тебя, кто вы такие и каковы ваши намерения!
– Приветствую тебя, король бирюлек, – отвесил поклон Руми. – Меня зовут Руми. Мы всего лишь мыши из далекой страны Мышляндии. Несколько недель назад отправились в плавание к Пелейским островам. Везем груз, предназначенный правителю островов. Южным ветром корабль наш отнесло в воды Вязкого моря, где на нас напал гигантский спрут и повредил судно. Необходимо было исправить повреждения, а для этого требовалась древесина. Потому-то мы и бросили тут якорь. Мы ведь и понятия не имели о том, что вы здесь обитаете, и не знали, что у вас на острове рубить деревья запрещено. В той стране, где мы живем, расходуется много дерева – и при строительстве, и для отопления жилищ.
– Мы тоже используем деревья на хозяйственные нужды, но ограничиваемся лишь теми, что повалены бурей или подожжены молнией, – заметил король более дружелюбным тоном.
– И мне, в свою очередь, хотелось бы узнать, какая участь постигла наших товарищей, – обратился к королю Руми. – Насколько мне известно, их схватили твои люди.
– Все они – мои пленники. Содержатся во внутреннем помещении под охраной самых храбрых моих воинов, – проскрипел король.
– Прошу тебя освободить их! Поверь, никакого вреда острову мы больше не причиним. Нам бы получить парочку деревьев – хотя бы тех, в которые ударила молния, – и тогда мы сумели бы отремонтировать «Розу ветров».
– Спутников твоих я отпущу лишь после того, как ты поможешь нам одолеть врага.
– Но без капитана я ничего не могу поделать.
– Капитан все еще спит и раньше завтрашнего утра не проснется. Если до тех пор сумеете истребить всю нечисть, отпущу вас на свободу. Дам деревянных материалов, снабжу провиантом, велю помочь вам чинить корабль. В противном случае все тут погибнете.
Руми покинул пещеру в полном отчаянии. Что теперь прикажете делать? Попробуй истреби до утра полчища прожорливых червяков! Балико с нетерпением дожидался приятеля. Едва Руми протиснулся сквозь узкий лаз, Балико сразу понял, что дела плохи. Руми наспех изложил ему требование короля, однако Балико не расстроился.
– Давай вернемся на корабль. Пошуруем в трюмах среди оружия и ящиков с грузом, глядишь, до чего-нибудь и додумаемся.
– А с этими малявками что делать будем?
– Отпустим, да и вся недолга. По крайней мере не придется еще и за ними присматривать.
Руми согласно кивнул и откинул крышку коробки:
– Слыхали, братцы? Отпускаем вас на свободу. Покажите нам дорогу к тому месту, где корабль наш стоит на причале, и катитесь на все четыре стороны!
Бирюльки рассыпались в благодарностях. Тот из двоих, что побольше, указал на дальний конец лужайки.
– Там начинается тропинка. Спуститесь по ней, и она вас выведет прямо к бухте.
Приятели не стали терять время. Тропа все время вела вниз, и вскоре уже показалась мачта парусника. Еще два поворота, и они очутились на берегу.
– Сперва надо бы полопать, – заикнулся было Балико и, перехватив осуждающий взгляд Руми, поспешно добавил: – На голодный желудок и жизнь не мила. А поешь – и мозги лучше заработают.
– Руми, Балико! Привет, ребята! – раздался с палубы громкий голос. – Наконец-то вы объявились!
– Привет, Франци!
– Что там у вас стряслось? Вот уже который час на острове тишина, как в могиле. Я даже забоялся, не влипли ли вы в какую передрягу.
– Мы и впрямь угодили в беду, Франци.
– Небось это вы, разбойники, опять напроказили! А капитан куда подевался? И ребят наших никого не видать! Ведь с ремонтом надо бы поторапливаться, скоро смеркаться начнет.
– Обожди, Франци, сейчас мы тебе все расскажем.
Перебивая друг друга, Руми и Балико изложили вахтенному картину событий.
– Выходит, получили отсрочку до утра?
Руми кивнул.
– А если не удастся до утра вытравить червяков этих?
Лицо Руми исказилось горькой гримасой, затем он пожал плечами:
– Давайте-ка лучше пораскинем мозгами и придумаем какой-нибудь выход.
– Может, тем часом пообедаете? – вкрадчиво осведомился Франци и при виде Балико, согласно закивавшего головой, расхрабрился: – Смак приготовил картофельную запеканку, она еще не остыла. Я только что поел.
Франци отправился в камбуз и через минуту-другую вынес две большущие миски, от которых поднимался парок. Лишь сейчас Руми почувствовал, до чего же проголодался. Приятели накинулись на еду с волчьим аппетитом. Франци поставил перед ними две кружки с водой.
– Вода из бочки и малость затхлая, зато с нее в сон не клонит.
Балико отхлебнул глоток, другой, третий и призадумался.
– Мы ведь даже не знаем, какой величины эти червяки и где их искать.
– Должно быть, совсем крохотные, – сказал Руми. – Если уж бирюльки – а их самих от земли не видать – говорят, что паразиты махонькие, значит, и впрямь мелкота несусветная.
– А если они гложут листья да корни, выходит, они везде, куда ни сунься, – добавил Франци.
Балико молчал, уставясь в одну точку.
– О чем задумался? – спросил его Руми.
– Я вспомнил, что в трюме стоят две бочки с порохом. Хватит, чтобы всех червей на воздух взорвать.
– Вряд ли бирюльки обрадуются, ежели вместе с червяками взлетят на воздух и их драгоценные деревья. А по отдельности не получится.
– Что, если напоить паразитов усыпляющей водичкой? И потом, когда они все задрыхнут…
– Станешь выковыривать каждого по одиночке? Их ведь не одна сотня тысяч…
– Да и не известно, подействует ли на них вода. Бирюльки вон тоже ее пьют, а им хоть бы хны.
– Тогда надо накормить их чем-то таким, что отобьет у них аппетит, и они перестанут глодать деревья.
– Ядом их следовало бы напичкать, чтобы враз все передохли.
– Верно! – хлопнул себя по лбу Франци. – Садоводы ведь всегда опрыскивают деревья, чтоб отвадить паразитов. Жаль, что у нас с собой нет средств, какие применяют в садоводстве.