Бездыханная - Стелла Камерон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Брейкер решил поскорее увидеться с ним, чтобы поставить точку в затянувшихся переговорах насчет приобретения лицензии на «Шелковую кожу».
– Предварительные расчеты по проекту Фанелли выглядят обнадеживающе. Мэри считает, что на этом пока следует остановиться. По ее мнению, в сделке с Такером мы что-то можем упустить, поэтому она предлагает еще раз проверить все цифры, которые перешлет нам.
Мэри Баррет – профессионал высшего класса в области управления финансами. Однажды Синджун допустил ошибку, позволив их отношениям выйти за рамки деловых. Инициатором была она, но Синджун до сих пор испытывал ужасную неловкость и сожалел о произошедшем.
– Еще какие-нибудь срочные дела? – спросил он.
– Только одно. Бренда Баттерс. Неужели вы собираетесь позволить журналистке устраивать собственные приемы на вашем острове?
– Я поговорю с мисс Дин.
Стоя у окна, Синджун смотрел на кристальную воду бассейна в центре внутреннего дворика. Вчера он с трудом уснул, вспоминая мокрую после купания Анжелику. Ему хотелось верить, что она не может быть его врагом, однако события последних недель заставляли его проявлять осторожность.
– Если заявится Чак, скажите ему, что мы встретимся позже.
Сунув ноги в сандалии, Брейкер вышел из кабинета, обогнул бассейн и направился вдоль глухой стены, заросшей вьющимися растениями, к чугунным воротам.
Остров был его любимым местом, но теперь Синджун чувствовал себя не в своей тарелке, легко раздражался и постоянно находился в боевой готовности на случай внезапного нападения. Все это ему надоело, может, потому он и разрешил Энджел Дин приехать и донимать его своей нелепой идеей.
Щелкнув пальцами, он подозвал Свифти, и тот весело затрусил рядом с хозяином. В дружеском молчании они шли через заросли кустарников к коттеджу у лагуны.
В кронах деревьев щебетали птицы, влажно блестела под ногами утоптанная красноватая земля, пахло опавшими листьями и раздавленными перезрелыми фруктами, сквозь густую листву пробивались солнечные лучи. Синджун так часто ходил по этой тропе, что мог бы идти с закрытыми глазами.
Вскоре деревья поредели, и Синджун, уверенный, что в девять часов утра гостья уже не спит, начал спускаться с холма, у подножия которого виднелся коттедж.
Представив Анжелику спящей, он улыбнулся, ноздри слегка затрепетали, в паху сладко заныло. Приглашая мисс Дин, Синджун никак не ожидал, что она окажется сексапильной женщиной с великолепным телом.
Однако инстинкт самосохранения подсказывал ему, что нельзя слепо доверять и соблазнительной нимфе.
Синджун увидел ее первым, ибо девушка стояла лицом к океану, склонившись над кустом желтых гибискусов.
– Лежать, Свифти! – прошептал он. – Тихо!
Пес мгновенно исполнил волю хозяина, что случилось едва ли не впервые за все время пребывания на острове.
Блестевшие на солнце волосы Анжелики сегодня были заплетены в одну косу. Она присела на корточки, затем подпрыгнула, широко расставив ноги, и Синджун невольно залюбовался ими.
Анжелика повторила упражнение несколько раз, прежде чем у Брейкера вырвалось:
– Черт возьми!
Она резко повернулась. В руке у нее был пистолет.
Солнце било ей в глаза, она прищурилась, но смогла различить только силуэт высокого широкоплечего мужчины. Пистолет, зажатый в обеих руках, слегка подрагивал.
Узнав наконец хозяина острова, Анжелика подавила нервный смех и громко произнесла:
– Доброе утро!
– Вы намерены стрелять из этой штуковины, мисс Дин?
Напомнив себе, что Брейкер ей скорее враг, чем друг, Анжелика опустила пистолет и спокойно ответила:
– Да, только не сейчас.
Ему незачем знать, что она купила первое в своей жизни настоящее оружие несколько дней назад: женщина, которой предстоит оказаться среди незнакомых людей, должна принять меры предосторожности.
– Просто нельзя терять форму.
– Неужели? – Синджун медленно шел к ней. Она уже могла различить его белую рубашку из плотного хлопка, расстегнутую до пояса, и застиранные джинсы, выгодно обрисовывавшие его бедра и ноги. За ним бежала крупная лохматая псина.
– Вы постоянно носите с собой оружие? – поинтересовался Брейкер.
– Разумеется.
– Зачем?
– Мы живем в жестоком мире, полном насилия, мистер Брейкер.
– Называйте меня Синджуном или Сином, если вам так больше нравится. Маленькая девочка вроде вас рискует нарваться на большие неприятности, таская с собой оружие.
– Маленькая девочка? – Анжелика нахмурилась. – Объясните, что вы имеете в виду.
– А вот это. – Не успела она и глазом моргнуть, как он ловко выхватил у нее пистолет. – Надеюсь, такого объяснения достаточно?
Синджун обнял ее за плечи, привлек к своей груди и взглянул на ее рот.
– Да, я вас поняла.
– Я бы очень удивился, если бы не поняли. – Он перестал улыбаться и замолчал.
– Вы большой, сильный мужчина, мистер Брейкер, а я маленькая, слабая женщина. Если вы дали мне понять именно это, то я вас отлично поняла.
– По-моему, вы не так уж слабы и весьма неглупы. За исключением выбора оружия, – снова улыбнулся он, выпуская ее из объятий.
– Маленькое и эффективное, – ответила Анжелика, видимо, повторяя слова продавца.
– «Беретта» двадцать пятого калибра, – прокомментировал Синджун и вернул ей пистолет. – Тоненькая рукоятка слоновой кости. В общем, игрушка для забавы современных девушек.
– Из которой при необходимости можно убить человека.
– Да, если приставить дуло к уху противника, тогда можно, – усмехнулся Синджун. – Кстати, он у вас не заряжен.
Она забыла!
– Я же лишь тренировалась.
– Да. Тренировались. Вы очень находчивая леди. Я знаю о вас меньше, чем вы обо мне, но коллеги из «Верити» очень сожалеют о вашем уходе без определенной причины и готовы принять вас обратно.
– Я тронута. – Господи, дай совершить задуманное до того, как Брейкер решит глубже копнуть ее прошлое. – Кажется, вы тоже проделали кое-какую работу.
– Порой одного ума недостаточно, Энджел, – ответил Синджун, кладя руки ей на талию. – В мире есть большие глупые люди, которые получают громадное удовольствие, когда видят, насколько беззащитны маленькие и умные.
– Значит, я должна помнить о вас и пистолете, да? – спросила Анжелика, сразу ощутив, как напряглись его руки.
– Здесь не о чем помнить.
– Возможно, об оружии не стоит, но о жестокости – непременно.
– Вряд ли найдется хоть один человек, который обвинит меня в жестокости.