Люцифер и ангел - Барбара Картленд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Анита сжала руки. В ее голосе послышались совсем иные нотки.
Девушка глядела на герцога снизу вверх. Ее взгляд умолял.
— Ваша светлость, вы в самом деле хотите мне помочь? Прошу вас… Если вы мне поможете, я… буду благодарна вам всю свою жизнь!
— Безусловно, я постараюсь, — сказал герцог. — Полагаю, вы останетесь довольны.
— Обещайте, что мне не придется… выходить замуж за… преподобного Джошуа!
— Если только вы сами этого не пожелаете.
— Вы прекрасно знаете, что никогда, никогда, никогда я этого не пожелаю! — воскликнула Анита. — Но как вы сможете… помешать преподобному Джошуа?
— Полагаю, что есть еще некто, чья помощь нам понадобится, — улыбнулся герцог,
Лицо Аниты приняло озабоченное выражение. Заметив это, герцог добавил:
— Не беспокойтесь так! Я имею в виду мою мать.
Герцогиня сидела на своем любимом месте у окна. Вдруг, к своему удивлению, она увидела сына, который направлялся к дому.
Час назад герцог уехал в Харвуд. Герцогиня не могла себе представить, что заставило его вернуться.
Через некоторое время она услышала его шаги в коридоре и выжидательно подняла голову.
Герцог вошел, но не успел ничего сказать, как герцогиня воскликнула:
— Что случилось, Керн? Я не ожидала столь скорого твоего возвращения!
— Ничего страшного не произошло, — ответил он, подходя к матери.
— Тогда в чем дело? — поинтересовалась герцогиня.
Герцог сел в кресло рядом с матерью и ответил:
— По пути я встретил внучатую племянницу мисс Лэвенхэм. Девушка была сильно расстроена.
— Что же ее так огорчило?
— Твоя давняя подруга, которая, по твоим словам, занимается благотворительностью, решила, что это дитя должно выйти замуж за ее ручного священника.
— Не может быть! За преподобного Джошуа Хислипа?
— По-моему, его зовут именно так.
— Но он старый и, наверное, самый неприятный человек на свете! Когда в прошлое воскресенье я слушала его, он буквально упивался описанием страшных мучений, которые ждут грешников. Мне кажется, что, будь у него такая возможность, он бы лично выносил приговоры.
— Тогда ты понимаешь, мама, — сказал герцог, — что позволить выдать девушку замуж за человека, который ей в отцы годится, — это преступление.
— Кто-то мне рассказывал, что преподобный Джошуа недавно овдовел, — заметила герцогиня. — Но, конечно, он слишком стар для племянницы Матильды… Как, ты сказал, ее зовут?
— Анита.
— Однако, — продолжала герцогиня, — я не могу ничего поделать. Кроме того, я уверена, что Матильда Лэвенхэм не потерпит моего вмешательства.
На мгновение наступила тишина, потом герцог сказал:
— Мне казалось, что тебе нужен чтец, мама. Герцогиня вздрогнула от возмущения. Больше всего на свете она гордилась своим зрением, гораздо лучшим, чем у ее ровесниц.
Она прекрасно видела вдаль, более того, лупа ей требовалась только для очень мелкого шрифта.
Герцогиня уже готова была сказать, что чтец ей понадобился бы в последнюю очередь, но когда эти слова уже были готовы сорваться у нее с языка, сдержалась и, поколебавшись, неуверенно произнесла:
— Если ты действительно… думаешь, что мне это необходимо, я… уверена, ты… прав.
— Я так и думал, что ты со мной согласишься, мама* — улыбнулся герцог. — Так как завтра ты уезжаешь домой, полагаю, тебе будет приятно, если кто-нибудь станет сопровождать тебя и читать вслух газеты.
— Ты предлагаешь, чтобы Анита Лэвенхэм поехала со мной? — спросила герцогиня.
— Лучше всего, если она приедет сюда сегодня вечером, — ответил герцог. — Как я понимаю, влюбчивый священник завтра в полдень будет гладить костюм.
— Конечно, его сватовство надо предотвратить, — согласилась герцогиня. — Что ты предлагаешь предпринять?
— Я уже заказал для тебя экипаж, мама. Полагаю, если ты поедешь к мисс Лэвенхэм и попросишь у нее, в виде услуги, одолжить тебе свою племянницу, она не сможет отказать.
— Конечно, дорогой, — кивнула герцогиня. — Может, позвонишь, чтобы Элеонора принесла мне шляпку и накидку?
Герцог поднялся и дернул за звонок. Герцогиня наблюдала за ним с удивлением, которого он не замечал.
Она часто обвиняла его в эгоизме. Многие говорили, что он испорченный и избалованный единственный ребенок.
Герцогиня подумала, что с тех пор, как ее сын вырос, он никогда не выказывал ни малейшей заинтересованности в делах окружающих.
— Теперь я снова отправлюсь в Харвуд, — говорил тем временем герцог. — Надеюсь, по пути у меня не будет больше приключений. Завтра я направлюсь в Донкастер, а в Оллертоне буду через две недели.
— Я пригласила твоих гостей приехать к нам двадцать пятого, — сказала герцогиня.
— Спасибо, мама. Бригсток, конечно, отправится назад в поезде, чтобы позаботиться о тебе во время путешествия и проследить, чтобы у тебя было все необходимое.
— Уверена, мистер Бригсток превосходно с этим справится, — ответила герцогиня.
Она протянула руки:
— До свидания, дорогой мальчик. Надеюсь, твои лошади выиграют скачки.
— Я буду чрезвычайно разочарован, если они проиграют.
Герцог поцеловал мать и поспешил прочь, словно ему не терпелось снова взяться за поводья упряжки, ожидавшей его снаружи.
Глядя вслед сыну, герцогиня тихо пробормотала:
— Чтец, подумать только! Впрочем, этот предлог не хуже других!
Поспешив в дом мисс Лэвенхэм, согласно указаниям герцога, Анита обнаружила, что ее собираются отчитать за долгое отсутствие.
— Есть много дел, которые тебе необходимо сделать, Анита, — сурово сказала мисс Лэвенхэм, — а не шляться неизвестно где. Я этого не одобряю.
— Прошу прощения, — робко ответила Анита. — Сегодня такой хороший день, и я гуляла дольше, чем намеревалась.
— Молодежи совершенно не обязательно чрезмерно увлекаться моционом, — отрезала мисс Лэвенхэм, — особенно когда они пренебрегают своими обязанностями. Поторопись закончить эти письма, чтобы отдать их викарию, когда он зайдет завтра.
Она не заметила, что Анита задрожала, подумав о настоящей причине визита преподобного Джошуа.
Анита отчаянно спрашивала себя, сдержит ли герцог слово и спасет ли ее от ужасной судьбы.
Саре хорошо было говорить о том, что им надо найти себе мужей, но Анита благодаря своему живому воображению уже поняла: быть замужем за мужчиной означает не только носить его имя и следить за его домом.