Спрячь меня - Марджери Эллингем
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ричард не колебался. Ему не понравилось, как водитель спортивной машины по-хозяйски открывал дверь дома, где должна была жить Аннабел. Он хотел выяснить, с кем они имеют дело. Молодой человек остановился около парикмахерской и посмотрел в частично занавешенное окно. Он увидел в первом кресле, чуть выше белого покрывала, зауженную голову с волосами соломенного цвета. Ричард решительно открыл дверь и шагнул в благоухавшую комнату, наполненную оживленной беседой. При его появлении разговор затих. Пять пар глаз встретили нового посетителя со слегка враждебной хмуростью. Это отношение знакомо каждому визитеру, случайно попавшему в круг завсегдатаев небольшого заведения.
Человек в белом халате, который обслуживал водителя спортивной машины, с любопытством посмотрел на Ричарда и, видимо, решил, что клиент не доставит им больших хлопот. Он махнул ему рукой на софу у стены, где уже расположился один из посетителей.
— Подождите немного, сэр. Перк скоро закончит. Я еще немного поработаю над прической майора, а затем займусь джентльменом, который сидит рядом с вами. Не беспокойтесь. Перк — отличный парикмахер. Он настоящий мастер. Правда, Перк?
Второй мужчина, стригший толстяка, который мешком сидел на стуле с закрытыми глазами, не произнес ни слова. Этот пожилой человек с худощавым выразительным лицом и густыми нависавшими бровями, казалось, вообще не услышал слов коллеги.
— Перк не глухой, — пояснил первый парикмахер, который, очевидно, был владельцем заведения. — Он иностранец, поэтому говорит очень мало.
Мужчина замолчал и начал затачивать бритву, которой он хотел подравнять похожие на паклю волосы своего почетного клиента. Ричард украдкой взглянул на него и усмехнулся. Владелец салона, бледный темноволосый уроженец Лондона, немного женственный, но не похожий на кастрата, с небольшими руками и тусклыми глазами, говорил с ласковым местным акцентом, который придавал его голосу исключительную вкрадчивость. Казалось, что каждое произнесенное слово воспринималось им как приятный подарок, и он, похоже, полагал, что собеседник должен ценить такое доброе отношение.
— Вы так старательны с майором, мистер Вик, — сказал сидевший на софе мужчина. — К чему бы это?
Молодой мужчина приятной внешности, вероятно, работал коммивояжером. Он говорил, не отрываясь от спортивной страницы газеты, которую рассматривал в данный момент.
— Я по натуре дружелюбный человек, — сдержанным тоном ответил парикмахер. — Когда ко мне приходят старые клиенты, например, наш майор, я ценю их как друзей, проверенных временем.
— Не оправдывайтесь, — произнес мужчина с газетой. — Я не спешу. На самом деле мне нравится это небольшое ожидание. Оно помогает мне решить вопрос со ставками.
— Решить вопрос со ставками? — патетически вскричал мистер Вик. — Вы никогда ничего не выиграете подобным образом. Единственный способ, который позволяет делать правильные ставки на конях, собаках или при игре в бильярд, связан с полной безмятежностью. Вы должны отдаться на волю случая, если вам понятно, о чем я говорю.
— И когда вы продуете свои деньги, вам следует нанять шикарную машину, усадить туда манекен из мастерской портного и сделать вид, будто вы едете на собственную свадьбу, — проворчал толстяк, сидевший в кресле второго парикмахера. — Вы на эту историю намекаете нам?
Он открыл глаза, взглянул на владельца заведения и снова прикрыл тяжелые веки, когда закончил говорить. Мистер Вик взвизгнул от восторга и обратился к мужчине, которого стриг.
— Вы помните эту шутку, майор? — спросил он, с усмешкой глядя на отражение клиента в зеркале. — Еще не забыли, как хохотали над ней?
— Я? — ленивым голосом отозвался водитель спортивной машины. — Вы меня с кем-то спутали.
На его лице сияла небрежная улыбка. Тем не менее отказ был категоричным. Ричард, который впервые услышал речь майора, с интересом посмотрел на него.
— Вы просто забыли, — возразил мистер Вик. — Смех лился из вас, как струя эля из двухгаллонного бочонка. Я и сейчас еще слышу его в своих ушах.
Сидевший рядом с Ричардом мужчина со вздохом сложил газету.
— И что там за история? — спросил он.
— Это случилось в Айслингтоне, когда я еще учился мастерству.
Мистер Вик говорил сквозь зубы. Все его внимание было сосредоточено на работе с острой бритвой.
— Молодой парнишка из швейной мастерской нашел на улице пять фунтов. Он поставил их на кобылу по кличке Счастливая Канава. Ее заезд считался главным событием дня. Ставки шли по двести пунктов к одному, и от игрового азарта у парня помутился разум. Он вывернул плащ наизнанку, снял с витрины один из манекенов, нацепил ему на голову кружевной чепец и проехал с ним перед соседкой, которая жила напротив мастерской. Юная леди подумала, что он собрался жениться на какой-то незнакомой женщине. Она с таким негодованием выглядывала из окна, что упала, сломала ногу и в конечном счете подала на него жалобу в суд. Это была очень печальная история.
— Счастливая Канава, — задумчиво произнес коммивояжер, ум которого работал в одну сторону. — Я никогда не слышал о такой лошади.
— Там имелось целое семейство, — ответил толстяк, не удосужившись открыть глаза. — Позже его заменили Коттеджи различных мастей. А из ранних скаковых коней там были Счастливая Крыша, Счастливая Веранда и — поправьте меня, если я ошибаюсь — Счастливая Часовая Башня.
— Вы вспомнили эту шутку, майор? — жеманным тоном поинтересовался мистер Вик. — Я вижу, что вы улыбаетесь.
— Ваш рассказ действительно хорош, — ответил майор, поймав взгляд Ричарда в зеркале и улыбнувшись ему. — Но я никогда не слышал его прежде.
Мистер Вик открыл рот для протеста, однако, подумав немного, лукаво фыркнул в кулак.
— Вы начали захаживать к нам после войны. Скажите, майор, вам удалось поднять свой бизнес? Вы знаете, какой. Вы говорили о нем, когда приходили ко мне в прошлый раз.
— Я не понимаю, о чем идет речь, — доброжелательно, но сдержанно ответил водитель спортивной машины.
— Молчу-молчу, — подмигнув, произнес мистер Вик.
Мужчина в кресле рассмеялся. На его бледных щеках появился румянец.
— Все по-прежнему находится в состоянии неопределенности, — с обезоруживающим смущением сказал он парикмахеру. — Вы случайно не продаете старый «роллс-ройс»? Любого возраста и степени износа? Я предложу вам хорошую цену.
— А! — воскликнул мистер Вик, ухватившись за эту подсказку. — Вы теперь занялись покупкой и продажей машин?
— Нет, не я, — ответил ему майор. — Мой бизнес не имеет отношения к машинам.
Он поджал узкие губы и с усмешкой посмотрел на владельца салона. Тем временем любопытство маленького парикмахера стало слишком заметным, чтобы скрывать его от других людей.
— Я смотрю, вы были за границей, — сказал он, оборвав тираду толстяка, который все еще рассуждал о кличках скаковых лошадей.