Книги онлайн и без регистрации » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 115 116 117 118 119 120 121 122 123 ... 996
Перейти на страницу:
of a child – обряд имянаречения ребёнка. The ~ of a ship – наречение судна/корабля чьим-л. именем. ~ ceremony for a ship – церемония имянаречения какого-л. судна/корабля.

Christmas carol – колядка; колядная песня.

Christmas spirit – What put him in the ~? Что за светло Воскресенье нашло на него? (М.-П.).

Christmas tree – He dresses himself like a ~/walks around like a ~. Он как светофор; он светофором ходит (светофор – ярко, броско, вызывающе одетый человек; СРА). chrome dome – см. «bald spot», «baldy».

chronic – a ~ case – хроника (чёрт знает что; патология, хронический случай). Чего, так в девках и ходит? Ну, это уже хроника (СРА). What, she‘s still not married? Well, this is some ~ issue.

chubby – полноватый. Chubby guy – пельмень (-я)/пельмеш (-а или – а)/пельмешка (полный, одутловатый мужчина с круглым и пухлым лицом; БСРЖ/СРА). Неужели этот пельмень до сих пор Ленского поет? (БСРЖ). Don‘t tell me that chubby ol‘ guy (ol‘ Pillsbury doughboy) is still singing Lensky! См. «Pillsbury», «roly-poly», «fat».

chubby tubby – тумба/тумбочка (толстая, невысокая женщина). Женись на тумбочке, чтоб было куда пивную кружку ставить (СРА). Marry yourself a ~ so you‘ll always have a place to put your beer mug. См. «roly-poly».

chubster – см. «roly-poly».

chuck – to ~ (out)/to ~ sth somewhere/to hurl/to fling/to pitch (вышвыривать, выбрасывать; слову «chuck» присущ более просторечный оттенок) – швыркать (швыркнуть); лукать (лукнуть); выпулить; высвистывать (высвистать или высвистеть/-свищу, – свищешь; высвистнуть); запулять (запулить/запульнуть); запустить; запалить; залимонить – Я ей камнем в глаз залимонил (В. А.) – I caught her right in the eye with a stone; зафигачить (бросить что-л. с большой силой на большое расстояние; БСРЖ). To chuck a rock at sb – запалить в кого-л. камнем. To chuck a burning coal at sb – запустить в кого-л. горящей головешкой. I feel like chucking everything and living however I want. Хватил бы всё по боку и зажил бы, как хочется. You might as well just chuck it all! – хоть рукой махни!; хоть дело брось! Выпулил я твою игрушку в окно (СРНГ) – I chucked your toy out the window. Куда ты мячик запулил/запульнул? (СРНГ) – Where‘d ya chuck the ball? Он запулил камнем в окно (СРНГ) – He hurled a stone into the window. He friggin‘ chucked/kicked the ball on the roof – Он мяч зафигачил на крышу. Он залукнул мяч на крышу (В. Д./СРНГ) – He chucked the ball on the roof. Она хочет всё это высвистнуть, а я не высвистываю (СРНГ) – She wants to chuck all of this (out), but I‘m not chuckin‘ it. Он сказал, что он высвищет все её манатки на улицу – He said he‘d chuck all of her stuff out onto the street. Засобачивать (засобачить) что-л. куда-л. Затурить – Он мячик затурил в крапиву (СРНГ) – He ~ed (kicked/sent) the ball deep into the nettles. Кинуть/бросить кидком – резким движением швырнуть, кинуть что-л. (В. Д.). См. «hurl/to ~ oneself somewhere». To ~ sth around/all over the place – брылять; разбрыливать (разбрылять) – небрежно раскидывать, разбрасывать, швырять что-л. в разные стороны; сердито бросать что-л. Он разбрылял все игрушки (СРНГ) – He chucked the toys all over the place. To ~ – в смысле «бросить что-л., перестать что-л. делать – см. «dump – to dump sth».

chuckhole/pothole – не только «ухаб», но и «выбоина/колдоба/колдобашина/ колдобашка/колдобина (уменьш. – колдобинка)/колдыбаха/колдыбашина» – отсюда «выебина» и «колдоёбина» – «an f-ing ~/a f***hole». NB: колдоба/колдобашина/колдобашка/ колдобина часто с водой (В. Д./СРНГ). Ср. у Н. Л. – «ловить рыбу по колдобинкам» (по ямам в реке, озере и т. д.) – to fish in deepwater holes. A road/street riddled with ~s – не только «ухабистый», но и «колдобашный», «колдобистый», «колдыбашный» (В. Д./СРНГ) – ~ая дорога. См. «bumpy». To make ~s in a road – ухабить (из-) дорогу (В. Д.). Это грузовики изухабили дорогу. It‘s the trucks that have made all these ~s. To get ~s/to become covered with ~s – ухабиться (из-)/В. Д. Дорога за зиму изухабилась – Over the course of the winter the road got a lot of ~s/During the winter the ~s just multiplied.

chuckles – to have a case of the ~ – см. «giggles/to have a case of the ~».

chug – to ~/to ~ down (a beer/vodka, etc.) – выпить залпом, на лоб, одним/единым духом; выпить одним (единым) душком (В. Д.); хлобыстать (-ыщу, – ыщешь)/хлобыстнуть, хлопнуть, чебурашить/чебурахнуть; выпить до дна; одним духом выпить что-нибудь; осушить бычком весь стакан, всю банку; быком пить (вы-) что-л. – не отрываясь, залпом (СРНГ); духом вытянуть банку пива. Ну-ка, чебурахни! Он хлопнул едва не полон стакан. Духом вытянуть бутылку водки. Чавкать (чавкнуть) что-л./чего-л. и без доп. (СРА). Чекалдыкать (чекалдыкнуть) что/чего-л. (СТЛБЖ/СРА). Чтоб забыться и уснуть, надо водки хлобыстнуть (СРА). Громыхнуть – выпить разом что-л. Он громыхнул целую кружку (СРНГ) – He chugged a whole mug. Он хватил стакан душком (В. Д.) – He ~ged the glass right down. См. «down/to ~» и «guzzle/to ~», «drink/to ~», «gas cap».

chump change – семечки (мелкие деньги; БСРЖ); жалкие гроши. Пенчики (пенчик – копейка, мелкая монета [СРА]; у В. Даля – пятак [с вопросительным знаком)] – Это всё пенчики/семечки! – That‘s all ~! Короткие деньги (о незначительной сумме денег) – За долгими деньгами погнался, а и коротких не увидел (СРНГ) – He went chasin‘ after the big bucks and didn‘t even end up with ~. См. «peanuts».

chunk/hunk/lump/clump – глудка (кусок, комок или грудка чего-л. [обычно твёрдого или затвердевшего]). Глудка мелу/земли/сахару (СРНГ) – ~ of chalk/earth (dirt/soil)/sugar. Глудки кислого молока (СРНГ) – lumps of sour milk. Глыза/глызина – твёрдая глыба или ком земли, льда и т. п. (СРНГ). Поленницей сложены глызы льда (В. Распутин) – Chunks of ice are stacked like firewood. См. «hunk». A frozen clump/cluster of sth – см. «clump». A small ~ of sth – глудочка (кусочек, комочек); глызка. Если не сладкий, по глудочке сахару добавьте (СРНГ) – If it‘s not sweet, add a little lump of sugar. Глызка сахару. Сахару прошу брать! – Я и так взял глызку! (СРНГ) – Take some sugar! – I‘ve already taken a small lump! Положить глызку в стакан чаю (СРНГ) – to put a lump of sugar into one‘s tea/a glass of tea. См. «clod/dirt ~», «lumpy». A huge – кусман (большой кусок; большая часть чего-л.; СРА). To whack off/lop off a huge ~ of sth – оттяпать кусман (взять львиную долю чего-л.; СРА). Ну, ты такой кусман торта себе отвалил! That‘s one

1 ... 115 116 117 118 119 120 121 122 123 ... 996
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?