Книги онлайн и без регистрации » Классика » Такое долгое странствие - Рохинтон Мистри

Такое долгое странствие - Рохинтон Мистри

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118
Перейти на страницу:

Календула, тубероза, жасмин, франжипани, гульмохур, хризантема, подсолнух, мелия, нарцисс (хинди).

305

Дарга – храм или гробница, построенная над могилой почитаемого религиозного деятеля.

306

Суфийский святой.

307

Город в штате Махараштра, в 60 км к востоку от Бомбея/Мумбаи.

308

Средневековый индийский поэт-мистик, классик литературы хинди.

309

Гуру Нанак Дэв (1469–1539) – основатель сикхизма. В Пенджабе его почитают не только сикхи, но и индуисты и мусульмане.

310

Девадаси – букв.: слуга бога (санскр.), в Южной Индии девочка, «посвященная» божеству при рождении или по обету, живущая и служащая при храме до конца своей жизни.

311

Тандис – девушки с большой грудью, девушки легкого поведения (жарг. хинди).

312

Вайшьи – третья из варн, объединяющая касты торговцев и ремесленников.

313

Антердо – кишечник (хинди).

314

Бахен чод бхангис – гребаные падальщики (хинди).

315

Крикетный термин: когда игрок с битой одним прямым ударом сбивает калитку противника.

316

«Пеньками» в крикете называют вертикальные столбцы, образующие калитку.

317

«Да здравствует солдат! Да здравствует фермер!» – лозунг, который выдвинул Лал Бахадур Шастри (премьер-министр Индии с 1964 по 1966 год) во время Индо-пакистанской войны 1965 года, чтобы воодушевить солдат на защиту Индии и призвать фермеров увеличить производство продовольственного зерна.

318

Кхоли в джхопадпатти – хижине в трущобах (хинди).

319

Район Бомбея/Мумбаи.

320

Густад использует известный детский «шифр», когда после каждого слога добавляется какой-нибудь еще, не имеющий отношения к высказыванию.

321

Хафта – взятка, комиссия (хинди).

322

Гимн Индии.

323

Прекрасно! Да здравствует Индия! (хинди)

324

Цитата из речи Уинстона Черчилля по поводу победы британских войск над немецким африканским корпусом во второй битве при Эль-Аламейне (1942 г.).

325

Пудаст – похороны (хинди).

326

Гхерао – захват работодателей. При такой форме демонстрации рабочие «берут в заложники» работодателей на месте до тех пор, пока их требования не будут выполнены.

327

Одна из четырех частей священной книги «Авеста».

328

Бехести – добрая душа (гуджарати).

329

Чаркха – колесо прялки.

330

Кхади – домотканый материал, ткань.

331

Дословно: «Что за шум на улицах?» – «Партия Конгресса – воры» (хинди).

332

«Дайте воздуха и воды, или здесь и умрем!» (хинди)

333

Цитата, приписываемая американскому политику и оратору Патрику Генри, якобы из его речи на Втором съезде Вирджинии 23 марта 1775 года.

334

Мукадам – глава, хозяин (урду).

335

Братья и сестры (хинди).

336

Праздник, посвященный Ганеше.

337

Индуистский праздник рождения Кришны.

338

Руван – труп, мертвец (хинди).

339

О, бабá, пошли! Осторожней, эй, ну (хинди).

340

Аналог фразы «вира-майна» («поднимай-отпускай»).

1 ... 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?