Книги онлайн и без регистрации » Разная литература » Рейх. Воспоминания о немецком плене, 1942–1945 - Георгий Николаевич Сатиров

Рейх. Воспоминания о немецком плене, 1942–1945 - Георгий Николаевич Сатиров

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121
Перейти на страницу:
Ю-87 — немецким одномоторным двухместным пикирующим бомбардировщиком и штурмовиком фирмы «Юнкерс».

927

Фабрика резиновой обуви, газовый завод, электростанция.

928

В результате налета было 145 погибших, в том числе 18 подневольных рабочих. Бомбардировке подверглись жилые районы, главный вокзал, предприятия — Данлоп, Хереус (немецкая технологическая группа, специализирующаяся на драгоценных и специальных металлах, медицинской технике, кварцевом стекле, датчиках и специальных источниках света), газовые заводы, римско-католическая церковь Святого Иосифа, евангелическая церковь Христа и больница Густава Адольфа.

929

Речь идет о налете английской авиации 17 декабря 1944 г. Погиб 41 человек.

930

«Из глубины» (лат.) — начало покаянного псалма, который читается как отходная молитва над умирающим (Пс. 129: 1).

931

Новостройка (нем.).

932

Гауптман Герхарт Иоганн Роберт (1862–1946) — немецкий драматург, лауреат Нобелевской премии по литературе за 1912 г.

933

«Ткачи» (1892) — пьеса Гауптмана о восстании в 1844 г. силезских ткачей.

934

«Ифигения в Тавриде» — трагедия Еврипида 414 г. до н. э.

935

«Рубайят» — название, которое английский поэт и писатель Э. Фицджеральд дал своему переводу с персидского на английский в 1859 г. подборки четверостиший, приписываемых Омару Хайяму.

936

Неточная цитата из «Евгения Онегина» (гл. 8, строфа 51) А. С. Пушкина.

937

Кабинет лечебной гимнастики.

938

Тырш Мирослав (наст. имя и фамилия Фридрих Тирш; 1832–1884) — чешский общественный и спортивный деятель, педагог, литературный критик, историк искусства.

939

Коменский Ян Амос (1592–1670) — чешский педагог, писатель, религиозный и общественный деятель, основоположник педагогики как самостоятельной дисциплины.

940

Прекрасная девушка (нем.).

941

«Божественная комедия».

942

Германия — страна, не знающая милосердия. Оставьте всякую надежду, входящие сюда.

943

Что? (фр.).

944

Сформированная в январе 1916 г. 1-я особая пехотная бригада была направлена во Францию из Москвы железнодорожным и морским путем через Дальний Восток и прибыла в Марсель. Из Архангельска во Францию в августе 1916 г. была отправлена 3-я особая пехотная бригада. 4-я (последняя) бригада в сентябре также была отправлена из Архангельска, но не во Францию, а в Македонию.

945

То есть от этого плана.

946

Имеется в виду беглое, или немое, «e», которое не произносится.

947

То есть итальянец.

948

О, бедный мальчик! Спросите, господин Гюрджи, не от тоски ли по родине у него это?

949

Тоскуете ли вы по дому, товарищ Морис? (фр.).

950

Видимо, должно быть: Ouais, ага (фр.).

951

Ностальгия. Тоска по родине (фр.).

952

Согласно древнегреческому мифу царь Коринфа Сизиф за свои грехи был осужден в загробном мире вкатывать на гору огромный камень, который, достигнув вершины, срывался с нее, заставляя Сизифа вновь и вновь приниматься за работу.

953

Имеется в виду выход американских войск к Рейну 7 марта 1945 г., использование оставшегося невзорванным моста у Ремагена к югу от Бонна, переправа по нему через Рейн и захват плацдарма на правом берегу реки, что создавало возможность для овладения важнейшим экономическим районом Германии — Руром.

954

Я сердечно поздравляю вас, мой дорогой господин Гюрджи!

955

Служба безопасности. В ее уставе сказано, что она является «научно-исследовательской организацией».

956

«Представление окончено!» (ит.).

957

«Лагерь смерти», от немецкого глагола sterben — умереть.

958

Вертер — герой сентиментального романа И. В. Гёте «Страдания юного Вертера» (1774).

959

Итинерарий — здесь: описание путешествия с указателем дорог, расстояний и мест отдыха.

960

Эреб — в греческой мифологии олицетворение вечного мрака.

961

То есть доходяга.

962

Штрозак — подстилка, матрас. От Stroh (солома) и Sack (мешок).

963

Смертники (лат.).

964

Стой!

965

Господин Гюрджи! Да верно ли это?

966

Идем со мной!

967

У автора — «превосходных».

968

То есть в кузове грузовой машины.

969

Тип истребителя-бомбардировщика, использовавшегося в основном как легкий бомбардировщик или штурмовик.

970

Автор описывает последний и самый разрушительный по своим последствиям авианалет 19 марта 1945 г., длившийся с 4 час. 24 мин. до 4 час. 40 мин. В нем участвовали 279 самолетов Королевских ВВС Великобритании. На город были сброшены бомбы общим весом 1200 тонн. Полностью была разрушена его центральная часть, число погибших составило 2000 человек.

971

В руинах.

972

Чуфут-Кале — средневековый город-крепость в Крыму, расположена на горном плато в 2,5 км к востоку от Бахчисарая. Мангуп (Мангуп-Кале) — средневековый город-крепость в Бахчисарайском районе Крыма.

973

Да упокоится с миром! (лат.). Заключительная формула поминальной молитвы.

974

«Тогда твой город красив и хорош, когда он разрушен» (укр., нем.).

975

Сколько нужно (лат.).

976

«Летающая крепость» — четырехмоторный тяжелый бомбардировщик Боинг B-17 «Летающая крепость», созданный в 1930‐х гг. для военной авиации США.

977

О впечатлениях офицера связи ремонтного батальона 3‐й бронетанковой дивизии армии США после вступления танковых частей в

1 ... 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?