Три грустных тигра - Гильермо Инфанте Габрера
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Жак Дюкло (1896–1975) — французский политический деятель, один из руководителей французской Коммунистической партии.
Шанго — в мифологии йоруба и восходящих к ней кубинских синкретических верованиях (сантерии) бог (ориша) грома и молнии, справедливости, мужественности, танца и огня. В католицизме Шанго соответствует святая Варвара.
Йемайя — там же, богиня моря, соленых вод. Отождествляется со Святой Девой из Реглы.
Исаак Дойчер (1907–1967) — выдающийся историк и публицист, биограф Л. Троцкого.
Хулиан Горкин (1901–1987) — испанский коммунист, писатель, в годы Гражданской войны руководитель Рабочей партии Марксистского единства, после поражения республиканцев эмигрировал в Мексику.
Леон Мишель Гамбетта (1838–1882) — французский политический деятель, республиканец.
Плачь по папаше Монтеро! — У Гильена есть стихотворение «У гроба Монтеро» (сборник «Сонгоро Косонго», 1931). В тексте Г. Кабреры Инфанте воспроизводится структура народной румбы «Бдение по папаше Монтеро», которой и вдохновлялся Гильен.
«О если бы Троцкого тугая плоть…» — ср. «О если бы моя тугая плоть…» («Гамлет», акт I, сцена 2; перевод Б. Пастернака).
Мальтус Томас Роберт (1766–1834) — английский демограф и экономист, автор теории, согласно которой неконтролируемый рост народонаселения должен привести к голоду на Земле.
Венабенте — имеется в виду Хасинто Бенавенте (1866–1954) — испанский драматург, лауреат Нобелевской премии (1922).
«Если бы у всего троцкизма была только одна голова!» — Ср. высказывание Калигулы «Если бы у всего Рима была одна голова…!»
«Мое генсекство за коня бледного!» — искаженная цитата из шекспировского «Ричарда III».
«Свобода, сколько песен вершится во имя твое!» — искаженная цитата деятельницы Французской революции, республиканки, жирондистки мадам Ролан: «Свобода, сколько преступлений вершится во имя твое!»
Рине Леаль — выдающийся кубинский театровед.
«Орихенес» (1954–1966) — поэтическое объединение, созданное X. Лесамой Лимой и X. Родригесом Фео.
НЕКОТОРЫЕ ПРОЯВЛЕНИЯ
Хосе Рауль Капабланка (1888–1942) — знаменитый кубинский шахматист, третий чемпион мира.
Стипль-чез — скачки по пересеченной местности.
Эдди Аркаро (1916–1997) — выдающийся американский жокей.
Граучо Маркс (1890–1977), Харпо Маркс (1888–1964) — американские комедийные актеры, двое из квинтета братьев Маркс.
Тин Тан (Херман Вальдес, 1915–1973) — мексиканский комедийный актер.
Дик Трэйси — герой одноименных комиксов (1931–1977), детектив.
Сапатистские усищи — имеется в виду Эмилиано Сапата (1879–1919), лидер Мексиканской революции.
С. Дж. Перельман (1904–1979) — американский писатель-юморист.
И/ИЛИМЕНА
В комментариях к этой части текста мы приводим лишь имена тех персонажей или исторических лиц, которых удалось идентифицировать или «расшифровать», если аллюзия (например, «суперменский») не является очевидной.
Алисия Маркова (Лилиан Алисия Маркс, 1910–2004) — английская балерина. Фамилия «русифицирована» С. Дягилевым, у которого Маркова танцевала в «Русских балетах».
Диз Антраша — десять антраша (фр.).
Вацлав Вишинский — Вацлав Нижинский + Виши.
Андрей Вышинский (1883–1954) — советский государственный деятель, прокурор СССР.
Маркс Платофф — в 1939 и 1941 годах на Кубе выступал казачий хор имени атамана М. Платова.
«Ла Стампа» — итальянская газета.
Алисия Алонсо (род. в 1920) — кубинская балерина, воспитанница русской балетной школы, выступала в Советском Союзе, работала в Большом и Кировском театрах. Сегодня руководит Кубинским национальным балетом.
Ussrланова — USSR (СССР) + Галина Уланова.
Рут де Лукин-Гласс — англ. through the looking-glass — в Зазеркалье.
Сифилида — ср. «Сильфида».
Джэк Фрамбуаз — фр. «framboise» — «малина».
Сью-Энн Лэйк — ср. Swan Lake — «Лебединое озеро».
Фрэ д’Астер — Фред Астер + frais, фр. свежий.
Пассионария — прозвище Долорес Ибаррури (1895–1989), лидера испанских коммунистов.
Ги д’Юмор — ср. Ги Дебор (1931–1994) — французский философ.
Джо Лимонад — ср. чехословацкий фильм «Лимонадный Джо» (1964).
Джеймс Какни — ср. Джеймс Кэгни (1899–1986) — американский актер, отличавшийся разнообразием ролей, но ставший известным в основном благодаря амплуа «крутого парня» (tough guy).
Леа Коппелия — «Коппелия» — комический балет Л. Делиба (1870), неоднократно ставившийся на Кубе, а также название огромного кафе-мороженого на Рампе, открывшегося в 1966 году.
Роджерс & Харт — Ричард Роджерс (1902–1979) и Лоренс Харт (1895–1943) — американский дуэт композиторов-песенников.
Роджерс & Хэммерстайн — Оскар Хэммерстайн (1895–1960) — еще один соавтор Ричарда Роджерса, с которым они написали музыку, например, к фильмам «Оклахома!» и «Звуки музыки».
Роджерс & Триггер — Рой Роджерс (1911–1998) — американский певец и актер, звезда одноименного радио- и телешоу, крайне популярного в 1950-е годы; Триггер — конь, выступавший в этом шоу.
Винсент Йехумэн — ср. йеху у Дж. Свифта. Возможно, связано с Джоном Винсентом (1902–1977), американским композитором и дирижером.
Джордж Геррсвинг — Джордж Гершвин + свинг.
Гол Портер! — Коул Портер (1891–1964), известный американский композитор.
Дмитрий Пампкин — ср. Димитри Темкин (1894–1979) — американский композитор, обладатель «Оскара» за музыку к фильму «Старик и море» (1959); pumpkin — англ. тыква.
Джером Керн Джером — Джером Керн (1885–1945) — американский композитор + Джером К. Джером (1859–1927), английский писатель.
Лернер & Леве — Алан Джей Лернер, поэт (1918–1986) и Фредерик Леве — композитор (1901–1988), авторы мюзиклов («Моя прекрасная леди» и др.).
Леопольд & Лоеб — Натан Леопольд (1904–1971) и Ричард Лоеб (1905–1936) — студенты Чикагского университета, убившие в 1924 году 14-летнего мальчика, поскольку начитались Ницше и считали себя «сверхлюдьми», способными на «идеальное преступление».
Розенкранц & Гильденстерн — персонажи «Гамлета».
Тинкерс & Эверс (& Чэнс) — Джо Тинкерс, Джонни Эверс, Фрэнк Чэнс — игроки бейсбольной команды «Чикаго Кабс», прославленные в стихотворении Фр. Пирса Адамса, составляющего часть бейсбольного фольклора всех времен.