"Магия, инкорпорейтед". Дорога Доблести - Роберт Хайнлайн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«Dum vivimus, vivamus!»
С. В. Голд
«Магия, инкорпорейтед»
С. 15. Если верить ему, ундины так аппетитны, что способны заинтересовать Эрла Кэрролла... – Эрл Кэрролл (1893–1948) – американский театральный продюсер, режиссер, композитор и автор песен, известный как «трубадур наготы» – в его постановках участвовали полуодетые девушки. В 1926 г., во время сухого закона, оказался в центре скандала. На приватной вечеринке в его доме была установлена наполненная нелегальным алкоголем ванна, в которой плавала голая девушка. История просочилась в прессу, и Кэрролл на полгода угодил в тюрьму за отказ сообщить, от кого был получен алкоголь.
С. 28. …живыми черными глазами, которые равно подошли бы и Екатерине Великой, и Бедовой Джейн. – Марта Джейн Каннари Бёрк по прозвищу Бедовая Джейн (1852/1856–1903) – жительница американского Дикого Запада, разведчица, участница Индейских войн и вообще очень лихая дама.
«Зекербони» – книга-гримуар, написанная (либо переведенная) жившим в Милане в середине XVII в. оккультным философом Пьером (Пьетро) Морой.
С. 29. «Bestarberto corrumpit viscera ejus virilis» – старинное приворотное средство. Требовалось намочить руки в соке вербены, а если сока вербены нет, то просто коснуться женщины, которую хочешь приворожить, и произнести формулу: «Bestarberto corrumpit viscera ejus mulieris», что означает: «Бестарберто совращает утробу этой женщины». Миссис Дженнингс заменила в формуле «женщину» на «мужчину».
С. 32. …Джедсон сказал, что это артам... – Артам (атам, аутэм) – церемониальный нож с черной рукоятью, применяемый в магических и неоязыческих ритуалах.
С. 52. Вы, случайно, не нганга? – Нганга – шаман и целитель у народности банту.
С. 63. В нашем штате действует малый акт Шермана… – Акт Шермана – первый антитрестовский (антимонопольный) закон США, принятый в 1890 г. и запрещающий завышать цены за счет искусственного дефицита или препятствий для торговли. Малые акты Шермана – аналогичные законы, принятые отдельными штатами.
С. 67. По его словам выходило, что в ней хитрость Макиавелли сочетается с благородством и честью Оливера Уэнделла Холмса. – Оливер Уэнделл Холмс-младший (1841–1935) – американский юрист и правовед, многолетний член Верховного суда США, один из самых цитируемых юристов в истории США.
…подлое мелочное надувательство, от которого босс Твид перевернулся бы в гробу. – Уильям Мэйджир Твид (1823–1878), известный под прозвищем Босс Твид, – американский сенатор, лидер нью-йоркского отделения Демократической партии и глава Таммани-Холла. Создал коррупционную схему, благодаря которой присвоил 200 млн долларов из государственной казны.
С. 73. Кто-то уже начал отвечать старому индюку, страдающему комплексом Дэниела Вебстера. – Дэниел Вебстер (1782–1852) – американский политик, юрист, госсекретарь при трех президентах, один из самых блестящих ораторов в американской истории.
С. 74. Он широко цитировал «Комментарии» Блэкстона... – Уильям Блэкстон (1723–1780) – английский политик, юрист, адвокат, философ и историк права, автор четырехтомных «Комментариев к английским законам», в которых даны подробные разъяснения правовых норм и прецедентов Англии.
Ворожеи не оставляй в живых! – Исх. 22: 18.
С. 76. Закон Салливана и ему подобные не мешают преступникам носить оружие... – Закон Салливана – закон о контроле над огнестрельным оружием, принятый в штате Нью-Йорк в 1911 г. Закон запрещал носить без лицензии огнестрельное оружие, «достаточно маленькое, чтобы его можно было спрятать». Тот же закон запретил кастеты, мешочки с песком, дубинки, бомбы и некоторые другие виды оружия.
С. 90. Все сорок восемь штатов? – Повесть была написана, когда Аляска и Гавайи были еще не штатами, а территориями.
С. 96. Вообразите место, где король Канут приказал бы приливу повернуть вспять и волны ему повиновались бы. – Король Канут (Кнут или Кнуд Великий) – король Англии, Дании и Норвегии, повелитель Шлезвига и Померании (994–1035). По легенде, он устал от лести придворных и, когда один из них сказал, что королю покорно даже море, велел поставить трон на морском берегу и сел на него во время прилива. Король потребовал от волн повернуть вспять и сидел, пока прилив не намочил полы его одежды и одежды льстецов.
Дорога Доблести
С. 108. Посвящается Джорджу Г. Сайзерсу и постоянным пассажирам трамвая Терминус – Оулсвик – Форт-Мадж. – Джордж Гарри Сайзерс (1929–2010) – американский писатель, художник, издатель и редактор, фанат научной фантастики и организатор конвентов. Его фэнзин «Амра» издавался якобы «Официальным вестником трамвая Терминус – Оулсвик – Форт-Мадж»; при этом название Терминус взято из «Основания» Азимова, а Оулсвик – из «Змея Уроборос» (1922) Э. Р. Эддисона.
С. 109. Один из моих прадедов пал под Геттисбергом, а отец протопал всю дорогу от водохранилища Инчхон... – Геттисберг – место самого кровопролитного сражения в Войне Севера и Юга (1–3 июля 1863 г.); Инчхон – порт в Корее, где в сентябре 1950 г. высадился американский десант в ходе Инчхонской операции – одной из самых известных в истории корейской войны.
Но взглядов своих в угоду учителю, не отличающему Литтл-Раунд-Топ от Семинари-Ридж, я не изменил. – Литтл-Раунд-Топ – высота в окрестностях Геттисберга; ее оборона силами северян считается кульминационным моментом битвы при Геттисберге и одним из важнейших сражений Войны Севера и Юга; хребет Семинари-Ридж тоже находится в окрестностях Геттисберга; там стояли силы конфедератов.
С. 112. Стать героем Горацио Элджера. – Горацио Элджер (1832–1899) – чрезвычайно плодовитый американский писатель, автор поучительных книг, в которых бездомные нищие дети, благодаря честности и трудолюбию, добиваются счастья, богатства и славы.
…Флэш Гордон (такую кличку я приобрел в спортивных кругах)… – Флэш Гордон – герой фантастического комикса, созданного в 1934 г. художником Алексом Реймондом.
С. 113. Поэтому сразу же после Дня труда мне пришлось отступить на заранее подготовленные позиции… – День труда отмечается в США в первый понедельник сентября.
С. 114. Майор Йэн Хэй в романе «Война за то, чтобы покончить с войнами»… – Джон Хэй Бейт (1876–1952) – британский военный, известный как писатель-юморист и драматург под псевдонимом Йэн Хэй. «Войной за то, чтобы покончить с войнами» называли Первую мировую войну, но такого романа у Хэя не было; описание структуры военной организации, которую Хайнлайн воспроизводит не очень точно (вероятно, по памяти), приведено в его иронических военных заметках «Первые сто тысяч» (1915).
С. 127. Некоторые выглядят так, будто только что вышли из «Фоли-Бержер». – «Фоли-Бержер» – знаменитое варьете и кабаре в Париже.
С. 132. Шейлок с его душераздирающим воплем: «О дочь моя! Мои дукаты!»… – У. Шекспир. Венецианский купец. Перев. М. Лозинского.