Правила вежливости - Амор Тоулз
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
117
«Мори» – ланч-клуб, обслуживающий только членов клуба, то есть студентов Йельского университета. «Мейдстоун» – эксклюзивный загородный клуб на Лонг-Айленде. (Прим. авт.)
118
Вергилий «Энеида», книга I. (Пер. С. А. Ошерова)
119
Издательский дом в США.
120
Сленговое название Нью-Йорка. (Прим. ред.)
121
Зельда Фицджеральд – жена американского писателя Фрэнсиса Скотта Фицджеральда (1896–1940). Джон Бэрримор (1882–1942) – американский театральный актер, исполнитель шекспировских ролей, впоследствии звезда немого и звукового кино.
122
Эксклюзивный мужской клуб на Манхэттене. (Прим. авт.)
123
Цитата из «Макбета» Шекспира (акт I), которая встречается в тексте и впоследствии:
Когда при молниях под гром // Мы в дождь сойдемся вновь втроем? // Как только завершится бой // Победой стороны одной // Перед вечернею зарей. (Пер. Ю. Корнеева)
124
Это, собственно, кафе самообслуживания, сеть которых была очень распространена в США в 30-40-е годы прошлого века. (Прим. авт.)
125
Свинговый танец с быстрыми, резкими движениями, популярный в 1930-1950-е гг. (Прим. ред.)
126
Первый понедельник сентября.
127
«Хаш паппи» (hush puppy) – шарики из кукурузного теста, обжаренные во фритюре. Очень популярны в южных штатах США. (Прим. авт.)
128
Одномачтовая лодка, оснащенная одним косым парусом. (Прим. ред.)
129
Собственно, это система мостов, соединяющих три «боро» Нью-Йорка: Бронкс, Куинс и Манхэттен. Мост Трайборо был открыт в 1936 году.
130
Мыс, окруженный бухтой Пеконик и заливом Лонг-Айленд. (Прим. ред.)
131
Амелия Мэри Эрхарт (1897–1937) – пионер американской авиации, первая женщина, совершившая трансатлантический перелет. (Прим. ред.)
132
Джон Джеймс Одюбон (1785–1851) – американский натуралист, который описывал птиц Северной Америки и рисовал их.
133
Одно из прозвищ уже знакомого нам Натти Бампо. (Прим. ред.)
134
Энни Оукли (ур. Фиби Анн Мозес, (1860–1926,) – американская женщина-стрелок, участница «Шоу Буффало Билла», завоевавшая огромную популярность на родине и в Европе.
135
Уайетт Берри Стэпп Эрп (1848–1929) – служитель закона времен Старого Запада с безупречной репутацией, меткий и беспощадный стрелок.
136
Между нами (фр.).
137
Гора в Южной Дакоте, являющаяся мемориалом, на котором высечены шестидесятифутовые бюсты Вашингтона, Джефферсона, Рузвельта и Линкольна.
138
Десятичная классификация Дьюи – система классификации опубликованных трудов (или книг в библиотеке) по принципу десятичной системы счисления; изобретена в 1876 г. американским библиотекарем Мелвиллом Дьюи (1851–1931).
139
Кларк Гейбл (1901–1960) – знаменитый американский актер, особенно прославившийся главной ролью в фильме «Унесенные ветром»; Клодетт Кольбер (1903–1996) – американская актриса театра и кино.
140
Нью-йоркские бейсбольные клубы. (Прим. ред.)
141
Бетт Дэвис (1908–1989) – знаменитая американская актриса, прославившаяся своими психологическими ролями («Лисички», «Смерть на Ниле»); в 1941–1943 гг. – президент Американской академии киноискусства.
142
Возглас одобрения (исп.).
143
Старший ученик, следящий за дисциплиной.
144
Популярная в годы Первой и Второй мировых войн песня, написанная в 1917 г. американским композитором и певцом Джорджем Коэном (1878–1942).
145
Лига Наций – международная организация, учрежденная в 1919 г. и имевшая целью развитие сотрудничества между народами и гарантию мира и безопасности.
146
Жемчужное ожерелье (фр.).
147
Буквально «летающие парни», так во время Второй мировой войны называли летчиков. (Прим. авт.)
148
Вполголоса, про себя (ит.).
149
Generous (англ.) – благородная, великодушная, щедрая.
150
Город Атланта был дотла сожжен янки во время Гражданской войны. (Прим. авт.)
151
Карточная игра, популярная в Англии и США. (Прим. ред.)
152
Когда-то именно так кричали на перекрестках мальчишки – продавцы газет. (Прим. авт.)
153
Это из песни на музыку Гершвина Let’s Call the Whole Thing Off, впервые исполненной в 1937 г. в фильме «Shall We Dance» («Давай потанцуем») с Фредом Астером и Джинджер Роджерс. (Прим. авт.)
В оригинале «potayto-potahto», т. е. как предмет ни назови, иным он не станет. Подобному выражению нет прямого аналога в русском языке, но близко «те же яйца, вид сбоку». (Прим. ред.)
154
Архитектурное движение Arts & Crafts, возникшее в Англии в середине XIX в., основанное на принципах содружества труда мастеров, честности в использовании материалов и конструктивной обоснованности архитектурной формы.
155
Это таинственное преступление, якобы описанное в романе Агаты Кристи и упоминаемое здесь и в следующей главе, – целиком моя выдумка. (Прим. авт.)
156
Знаменитые американские землевладельцы из старой Аппалачии, обширного региона на востоке США к югу от Аппалачских гор, включающего такие штаты, как Алабама, Джорджия, Южная Каролина, Теннеси и т. д. Многие представители этих семейств традиционно носили длинные бороды. (Прим. авт.)
157
Пешая тропа, ведущая через Аппалачи из штата Мэн в штат Джорджия.
158
Так говорится у Торо; в современном американском английском более распространено выражение «здесь и сейчас». (Прим. авт.)
159
Элитный ночной клуб на Манхэттене, просуществовавший с 1929 по 1965 год. Его завсегдатаями были аристократы, звезды театра и кино, политики, магнаты и прочие знаменитости.
160
Одна из нимф, сумевшая задержать Одиссея на целых семь лет.
161
Так техасец произносит имя Конфуций. (Прим. авт.)
162
Так раньше называли мальчишек, продававших газеты на перекрестках. (Прим. авт.)
163
Захолустное предместье, где улицы лишь недавно были заасфальтированы. (Прим. авт.)
164
Перекрестный