Сочинения 1819 - Андре Шенье

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 110 111 112 113 114 115 116 117 118 ... 153
Перейти на страницу:
(быть может, неосознанно вложенный в нее поэтом). В этой красно-бурой, непокорной телке есть что-то от восставшего народа, избравшего красный колпак в качестве символа свободы.

Переводили В. Бенедиктов, А.К. Толстой, Вс. Рождественский.

<11> (Из Мосха)

Перевод Эпиграммы VIII древнегреческого буколического поэта Мосха (род. ок. 150 г. до н.э.).

Стихотворение переводили В. Бенедиктов, А.К. Толстой.

<12> Эпилог

В рукописи без названия с пометой: “Надо начать одну [т.е. идиллию. — Е.Г.] так.

ЭЛЕГИИ

Большинство элегий Шенье написано до революции. Они в целом распадаются на две группы: любовные и медитативные. В любовных имя Ликориды объединяет самые ранние произведения — 1778—1783 гг., а имя Камиллы — более поздние. Доля подражательных фрагментов в любовных элегиях выше, чем в медитативных. В последних очень большую роль играют воображение, мечтания, и они более самостоятельны.

Среди произведений, отнесенных Латушем в раздел элегий, есть несколько либо восходящих к античным идиллиям, либо помеченных у самого Шенье как буколики (или идиллии). Эти стихи в антологическом роде не имеют строго элегического или пасторального характера.

Элегия первая.

“О, Авель, юных тайн наперсник благосклонный...”

В рукописи эта элегия помечена цифрой 5 и озаглавлена: «К Фонда».

Переводили Н. Греков, А. Федоров.

Элегия II, подражание идиллии Биона

Источник: Идиллия III Биона.

Переводил С. Дуров.

Элегия III.

“О, строки, вас рука любимой начертала!”

Источники: Проперций. Элегии. Кн. I, 11; Руссо Ж.Ж. Юлия, или Новая Элоиза. Ч. I. Письма XIX, XXI; стихотворение Н. Леонара “Разлука” (“Absence”, 1770).

Этой элегии дал тонкую и сочувственную характеристику О. Мандельштам в “Заметках о Шенье”: “Странно после античной элегии со всеми аксессуарами, где глиняный кувшин, тростник, ручей, пчелиный улей, розовый куст, ласточка — и друзья, и собеседники, и свидетели, и соглядатаи любящих, найти у Шенье уклон к совершенно светской элегии в духе романтиков, почти Мюссе, как, например, — третья элегия “A Camille”, — светское любовное письмо, утонченнонепринужденное и взволнованное, где эпистолярная форма почти освобождается от мифологических условностей, и течет свободно живая разговорная речь романтически мыслящего и чувствующего человека”. Далее Мандельштам приводит по-французски финал этой элегии (начиная со ст. 73) и пишет: “В этих строчках слышится письмо Татьяны к Онегину, та же домашность языка, та же милая небрежность, лучше всякой заботы: это так же в сердце французского языка, так же сугубо невольно по-французски, как Татьянино письмо по-русски. Для нас сквозь кристалл пушкинских стихов эти стихи звучат почти русскими...” (Мандельштам О. Заметки о Шенье // Слово и культура. С. 97—98).

Под именем Камиллы здесь, как и в ряде других элегий, воспета Мишель де Бонней (1748— 1829), “самая прелестная женщина Парижа” (Souvenirs de Mme Vigée-Lebrun. P., 1835. T. I. P. 40), которую поэт, по свидетельству одного из современников “безумно любил” (см.: Poésies. P. XXVII).

Подражал Д. Ознобишин.

Элегия IV.

Ах, я их узнаю, и на сердце светлее”

Датируется 1781 или 1782 гг.

Источник ст. 1—8 и 21—28: Гораций. Оды. Кн. III, 4 (“К Пизонам”).

Элегия V.

“Куда же ты бежишь, красавица младая?”

Источник: Гораций. Оды. Кн. III, 12.

Стихотворение антологического характера.

Переводили Авр. Норов, А. Пушкин. Подражали Н. Языков, В. Красов, С. Соловьев.

Элегия VI.

“Друзья, на берегах вы остаетесь Сены...”

Датируется серединой 1786 г. Обращено к братьям де Панж. Шенье намеревался совершить вместе с братьями Трюденами длительное путешествие вплоть до берегов Греции, однако эти планы не осуществились (в конце ноября 1786 г. Шенье сообщал в одном из писем, что едет один и только в Италию). В связи с предстоящими странствиями он написал несколько элегий, в которых его воображение устремляется в будущее, побеждая пространство и время.

Элегия VII.

“Сейчас, когда я смерть так близко различаю...”

Датируется 1783 г., когда произошло обострение болезни Шенье.

Источники: Проперций. Элегии. Кн. II, 13; Тибулл. Элегии. Кн. III, 5.

Тема ранней смерти поэта — одна из любимых тем предромантизма и романтизма.

Переводили К. Фофанов (ст. 1—40), И. Можайский.

Элегия VIII.

“Зачем меня корить томлением моим...”

Источники: Проперций. Элегии. Кн. I, 12; Кн. II, 1.

Элегия IX.

“Так, Трою покорив и мощь ветров и волн...”

Датируется, как и элегия VI, серединой 1786 г. и посвящена предстоящему путешествию.

Элегия X.

Шевалье де Панжу

Ст. 45—56 переводил А. Пушкин.

Элегия XI.

“Ах, в чащи унесу печальное томленье!“

Переводил И. Бек.

Элегия XII.

“Печальной мудрости я внял беспрекословно“.

Образец “исповеди”, обращенной к друзьям.

Элегия XIII, подражание идиллии Мосха

Источник: XVI идиллия Биона (а не Мосха). Впоследствии источник указывался правильно (хотя в изд. 1833 г. отсылка к Мосху сохранилась). Русский перевод идиллии Биона см.: Античная лирика. М., 1968. С. 259.

Стихотворение Шенье переводили И. Козлов, А. Пальм, А. Фет, А. Сомов.

Элегия XIV.

“Уединение покиньте, о, богини!“

Источник ст. 1—8: Аристофан. Облака. 269—272.

Согласно Г. Шенье, эта элегия написана в начале лета 1791 г. (см.: Изд. 1874. Т. 3. Р. 302). Его мнение было оспорено Беком де Фукьером (см.: Becq. Documents. P. 23—25). По своему характеру элегия гораздо ближе к дореволюционным. Представляется сомнительным появление такого произведения в разгар публицистической деятельности Шенье.

Ст. 1—65 переводил Д. Глебов.

Элегия XV.

“Хотел бы навсегда смежить страдалец вежды...”

Источники: Тибулл. Элегии. Кн. И, 6, ст. 19—27.

Элегия XVI.

“О, дни моей весны, пора в венке из роз...”

Датируется 1787 г. Стихотворение разрабатывает восходящую к античности тему выбора маргинальной позиции в литературе ради независимости. Н. Лемерсье привел эту элегию как пример “достойного восхищения характера” (см. первую статью). О мотиве безвестности см. примеч. к ст. 22 элегии XIV.

Переводил В. Римский-Корсаков.

Элегия XVII.

“Попреки, слезы... Вот, друзья, она — пред вами...”

Элегия представляет собой образец нередкого у Шенье драматизированного монолога (или диалога) в духе комедий (и комических опер) рококо.

Переводил П. Якоби.

Элегия XVIII.

“Как? Мне учить тебя божественным стихам...”

Обращено к маркизу де Бразе (см. примеч. 24 к предисловию Латуша). Написано в Страсбурге не позднее октября 1782 г., когда де Бразе, получив отпуск, уехал из гарнизона в свое поместье в Нормандии.

Источник ст. 45—64: Тибулл. Элегии. Кн. I, 3, ст. 89 —до конца.

В ст. 5—8, 10, 13—16 перевода внесена правка. Ст. 21—22, 38—42 даны в новом переводе.

Элегия XIX.

“Не мне ль неверности обет она давала...”

Источник: Проперций. Элегии. Кн. I, 15.

Элегия близка по типу элегии XVII (см. примеч. к ней).

Ст. 5—8, 33—40 даны в новом переводе.

Переводил П. Якоби. Подражал

1 ... 110 111 112 113 114 115 116 117 118 ... 153
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?