Книги онлайн и без регистрации » Романы » Зеркала. Темная сторона - Мария Николаевна Покусаева

Зеркала. Темная сторона - Мария Николаевна Покусаева

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115
Перейти на страницу:
могу надышаться им. Если вы замерзнете, только скажите.

Улыбка стала еще светлее, и я поняла, что передо мной – самый красивый человек, которого я видела.

Они с Даром были очень похожи, но Феликс выглядел младше, тоньше и, пожалуй, добрее. Он казался одним из тех прекрасных принцев, живущих на картинках в книгах сказок, где они спасают дев из башен, стоящих в темном лесу, и расколдовывают принцесс, превращенных в жаб.

Камень в моем кольце не изменил цвет, когда я взяла протянутый мне бокал с чем-то, похожим на смесь вина и фруктового сока.

И льда.

Кажется, под тонкой тканью моя кожа начала покрываться мурашками.

– Простите, ваше высочество, – тихо сказала я, – но мой патрон запретил мне употреблять спиртное. Если можно, я бы предпочла обычную воду.

– Как скажете, леди Лидделл. – Феликс ни капли не изменился в лице, только сделал еще один знак слугам. – Или вы теперь носите фамилию своего покровителя и мне следует обращаться к вам иначе?

– О нет, ваше высочество, мое имя осталось моим, – я покорно опустила ресницы.

– Ничего не понимаю в магии, если честно. – Он заложил руки за голову. – И в правилах, которых придерживаются маги, тоже. И, признаюсь, ваше появление для меня стало большим сюрпризом. Забавный подарок на Поворот. – Феликс ухмыльнулся. – Я извелся в Аглавере, потому что господин Форжо поддразнивал мое любопытство своими письмами, называя вас изящной лесной феей. Искренне жалею, что наша встреча не состоялась раньше… Вы же знаете, почему я уезжал?

Я покачала головой, забирая у слуги бокал – точно такой же, как оставленный мною на столе, тонкий, с высокой ножкой и узором хрустальных граней. Только в этом была вода.

Камень на кольце снова не поменял цвет.

Вода оказалась неприятной, словно затхлой, и я лишь сделала вид, что пью.

– Аглавер, как говорит мой брат, похож на бревно, в котором свили гнездо осы. – Феликс запрокинул голову, глядя в потолок, на лепнину в виде виноградной лозы. – Они не трогают, если их не тревожить, но иногда ты забываешь, что они есть, или не замечаешь их и садишься на то самое бревно – и все. Осы злятся. Жужжат и обещают укусить. – Он выпрямился, наклонил голову набок, почти прижав ее к плечу, и уставился на меня. Уже без улыбки. Глаза у него были светлыми и яркими, серо-голубыми, как зимняя река. – В Аглавере за последние лет так пятнадцать сменилось несколько правителей. Говорят, их трон не хочет никого признавать, а нам, как заинтересованной стороне, хотелось бы видеть на нем если не истинного короля, то хотя бы фигуру, которая устроила бы нас… как политик и партнер. Тот, кто сможет утихомирить разбушевавшихся ос, в которых превращаются аглаверцы, когда им что-то не нравится. Но это все не та тема, которая может заинтересовать очаровательную леди. – Улыбка снова вернулась на его губы – немного капризные, как мне показалось, пока он не улыбался. – Чем вы хотели бы заниматься, леди Лидделл? Кроме уроков магии.

– Откуда вы…

– О, я знаю о вас чуть больше, чем, наверное, вам кажется. – Он положил руки на подлокотники, погладив деревянные завитки. – Но, конечно, далеко не все. Итак?

Феликс выжидающе посмотрел на меня.

Я пожала плечами, что, конечно, тоже было где-то за пределами этикета, но я решила, что немного естественности не помешает.

В конце концов, я была не отсюда, и мне могли простить некие странности в поведении. А проверить, насколько далеко я могу зайти, тоже будет не лишним.

– Я не знаю, ваше высочество, – призналась я. – Если вы хотите честности, я бы предпочла и дальше сидеть в библиотеке и зарисовывать эскизы с гербария. Или быть чьим-то ассистентом. Или…

– То есть вам не интересна светская жизнь, я правильно понимаю, леди Лидделл?

– В определенной степени – интересна, но я не хочу играть в ней какую-то значимую роль, – сказала я и добавила: – Ваше высочество.

Его новая улыбка стала действительно капризной, и я подумала, что Феликс, кажется, как непослушное дитя не может долго усидеть на месте в одной позе.

– Как жаль, леди Лиддел, как жаль. – Он покачал головой. – У меня не то чтобы были на вас большие планы, потому, как вы знаете, мы не ждали кого-то вроде вас в это время. Но вы разобьете мне сердце, если решите стать затворницей. Ваш патрон, думаю, тоже этого не одобрит.

– Лорд Парсиваль в полной мере осознает, что у меня есть определенный долг и перед короной, и перед храмом Дюжины. – Я снова скромно опустила ресницы. – Более того, он настаивает на исполнении этого долга.

Я отдала бокал, все еще полный, слуге и поежилась: мне становилось холодно. Феликс, кажется, то ли действительно не чувствовал сквозняка, то ли делал вид, что ему нормально.

– У меня есть одна идея, которая может вам понравиться.

Феликс подозвал лакея, второго, все это время стоящего у бюро, на котором лежали книги и стопка бумаги. Лакей протянул ему поднос, на котором лежало письмо. Я чуть не закатила глаза, потому что в моем понимании вся эта возня вокруг простых действий была невероятно утомительна.

– Ручная птица моего брата считает, что нам следует внимательнее отнестись к вдове моего второго брата. – Феликс вытащил из конверта письмо и какой-то кусок картона, сложенный вдвое, как открытка. – Вы, наверное, знаете: у нас был старший брат Фредерик, но, к сожалению, его беспечность на охоте привела к трагедии. У него осталась вдова. Женщины мстительны, леди Лидделл. – Он с улыбкой ангела протянул мне письмо и открытку. – А женщина, дважды потерявшая возможность стать королевой, мстительна вдвойне. Герцогиня Альбская не родила моему покойному брату сыновей. – Феликс с деланным сожалением покачал головой. – Только трех дочерей, с которыми мы не могли общаться, потому что их матушка отлично использовала свой траур как препятствие к любым светским контактам, а свое право опекуна – как возможность отнять у нас наших племянниц и внучек – у нашего отца.

– И вы, как любящий дядюшка, крайне обеспокоены их дальнейшей судьбой? – спросила я, разглядывая портрет очень похожей на Феликса и Дара девушки, почти девочки, немного печальной и очень скромно одетой.

Ну, для принцессы.

– Как любящий дядюшка я обязан проследить, чтобы моя племянница Амелия не вышла замуж за какого-нибудь отвратительного ангрийского дворянина старше ее на жизнь. Поверьте, мы можем выдать ее замуж с куда большей выгодой для всех нас, включая ее мать.  – Феликс оскалился, разом растеряв свое очарование, слишком уж явно проступили на его лице хищные черты. – А вы, леди Лидделл, можете

1 ... 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?