Королева дождя - Кэтрин Скоулс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Что-то не так, — Стенли впервые нарушил молчание за последний час.
— Что ты имеешь в виду? — забеспокоилась Анна.
— Деревьев становится меньше.
— А, вон оно что… Я думала, ты что-то увидел.
В голосе Анны улавливалось разочарование. Она не могла дождаться хоть какого-нибудь признака того, что они едут по новым землям.
Больше она не могла ждать. Через несколько километров лес постепенно перешел в равнину, поросшую редким кустарником. Стали чаще встречаться остроконечные деревья с серой листвой, участки красноватой почвы — высушенной и бесплодной. Жара становилась невыносимой, Анна и Стенли припадали губами к калебасам с прохладной питьевой водой все чаще. Пылевые вихри вились над дорогой. Воздух превратился в дрожащую пелену. Вместе с монотонным гудением двигателя все это действовало на них убаюкивающе.
Внезапно Стенли остановил «лендровер». Проследив за его взглядом, Анна увидела нечто белое на их пути. Кучу каких-то лохмотьев.
Они оба вышли из «лендровера», размяли занемевшие конечности и, движимые любопытством, направились к находке. В Африке даже старым вещам находят применение, их редко вот так выбрасывают.
Пыль заглушала звук их шагов. Подойдя поближе, они остановились в нерешительности. Через поношенную одежду проглядывала иссохшая черная кожа. Когда-то черные, а теперь почти совсем седые волосы. Грязное, изможденное человеческое тело.
Анна упала в пыль на колени, пытаясь найти запястье тощей руки. Конечности были мягкими и гибкими, рука безжизненно повисла, когда Анна дотронулась до нее. Анна и Стенли переглянулись.
Анна готова была уже опустить руки, но тут ее пальцы внезапно нащупали слабый пульс. Она приподняла бессильное тело. Лохмотья немного сползли, обнажив костлявое тело старухи — сморщенные груди, выпирающие ребра, впавшие щеки и шея с обвисшей кожей.
Стенли ринулся к «лендроверу» за водой. Когда он плеснул водой женщине в покрытое пылью лицо, ее веки чуть приподнялись.
Вес хрупкого тела был, как у ребенка, и Анна легко смогла донести женщину до автомобиля и усадить ее на заднее сиденье. От старухи исходило зловоние, почти такое же, какое источают кочевники, обмывающиеся коровьей мочой. Помимо знакомого запаха Анна уловила и сильный, резкий аромат, напоминающий одновременно запах лимонного дерева и грибов.
— Она очень слаба, — сказал Стенли. — Значит, не могла далеко уйти от деревни, и она где-то поблизости.
Он склонился над женщиной. Начав с суахили, затем он попытался обратиться к ней на нескольких известных ему наречиях, однако она не отвечала. В конце концов он сдался и уселся на свое место.
Женщина без сил упала на сиденье, когда они тронулись. Изредка она приподнимала голову и удивленно и явно не испытывая особой радости пыталась разглядеть место, где она оказалась.
Как Стенли и предсказывал, довольно быстро они добрались до поселения — немногочисленные хижины были построены между островками чахлых кустов. «Лендровер» затормозил у крайней хижины, и они стали ждать, не выходя из автомобиля, появления местных жителей. Прошло некоторое время, и они оба пришли в замешательство. Их бы уже должны были окружить детишки, собаки и взрослые. Однако в поселении по-прежнему царила мертвая тишина.
— Я пойду осмотрюсь, — предложил Стенли.
Он уже собирался выбраться из машины, как вдруг из одной хижины вышел человек и направился к «лендроверу». Это был старик, он шаркающей походкой приблизился к ним.
Стенли поприветствовал его на суахили:
— Как вы поживаете, друг мой?
Старик нахмурился, его глаза обеспокоено забегали:
– Есть одна проблема.
Он будто бы подыскивал подходящие слова. Когда он снова заговорил, оказалось, что он может изъясняться на одном из диалектов.
Стенли кивнул в знак понимания. Затем стал переводить для Анны весь разговор:
— Он говорит, что к ним недавно явились «незнакомцы с дурными намерениями» — бандиты. Они требовали, чтобы им отдали еду. Жители деревни теперь боятся, что они вернутся и доставят им еще больше неприятностей. Все попрятались, даже молодые. Этому старику тяжело передвигаться, поэтому он остался.
Лицо Стенли выражало сочувствие в течение всего разговора со стариком. Потом он повернулся к Анне:
— Я сказал ему, что мы можем сообщить об этом местным властям, если встретим хоть кого-нибудь из них на своем пути. Больше мы ничего не сможем для них сделать.
Анна кивнула. Здесь, в этой долине, поросшей кустарником, не было никаких признаков того, что существует власть, полиция, кому можно было бы об этом сообщить. Люди вынуждены были сами заботиться о своей бeзопасности.
Старик перевел подозрительный взгляд со Стенли на Анну.
— Он хочет знать, зачем мы приехали, — перевел Стенли.
Анна выбралась из машины. Она обошла «лендровер» и открыла заднюю дверцу, показывая старику неподвижную фигуру африканки, лежащей с закрытыми глазами на заднем сиденье.
— Мы нашли эту женщину, — сообщила Анна. Она подождала, пока Стенли переведет. — Вы знаете ее?
Старик мельком заглянул в машину, затем уклончиво пожал плечами.
— Она из вашей деревни? — продолжала расспрашивать Анна.
— Она — не одна из нас, — перевел Стенли слова мужчины. — Но она пришла сюда два дня назад. Мы не позволили ей остаться.
Анна нахмурилась:
— Почему?
— Она — ведьма! Ее собственное племя изгнало ее! Зачем же нам брать на себя еще и их проблемы? У нас и своих хватает.
— Откуда вам это известно? — спросила Анна.
Старик холодно посмотрел на нее:
— Мы знаем. Этого достаточно.
Глаза Стенли расширились от негодования.
— Где же ваше сострадание? — спросил он. — Она была едва жива, когда мы нашли ее.
Старик и бровью не повел.
— Мы поступили правильно. Даже просто проходя мимо, она приносит горе. Бандиты раньше к нам никогда не наведывались.
Анна захлопнула дверцу, желая оградить женщину от нападок этого африканца. Затем забралась на свое обычное место.
— Они не согласятся принять ее, — сказала она Стенли. — Мы можем ехать.
— Ты права, — ответил тот.
Он попрощался со стариком, затем достал с заднего сиденья «лендровера» связку бананов и несколько клубней сладкого картофеля и протянул их старику.
Тот молча принял дар и двинулся в сторону своей хижины.
Стенли повернул ключ зажигания. Двигатель взревел, разрывая тишину, царящую в деревне.
Они снова выехали на дорогу, решив найти другое поселение. Ни Анна, ни Стенли не проронили ни слова — обстановка была довольно напряженной, учитывая рассказ старика о бандитах. За все эти годы они несколько раз встречались с грабителями, но ситуация обычно разрешалась мирно после подношения «даров». Бандиты вели себя очень осторожно, сталкиваясь с европейцами. Случаи серьезных ограблений или нападений привлекали внимание правительственных структур, так что оно того не стоило. Тем не менее Анна проверила наличие патронов в патронташе. Она надеялась подстрелить какую-нибудь дичь, поэтому оружие всегда было под рукой…