Братство рун - Михаэль Пайнкофер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Одной из моих лошадей? Так меня еще и обокрали?
— Вы изволите объявить розыск вашей невесты и поставить в известность шерифа? — недипломатично спросил слуга.
— И выставить себя на посмешище всему свету? Разве недостаточно, что эта вероломная змея в образе женщины нарушает обещания, данные мне? Ты хочешь меня еще публично унизить, ты, полный идиот?
— Прошу прощения, милорд. Я ни в коей мере не желал этого. Я так подумал, потому что с вами обошлись несправедливо…
— Лакею не полагается думать, — грубо осадил его лэрд. Его ноздри раздулись, он дышал тяжело, как бык. В беспомощной ярости он вскочил, подошел к высокому окну и посмотрел на зубцы стен и башни замка Ратвенов, уже целый день затянутые туманов. Даже погода, подумал Малькольм, сговорилась с предательницей и помогает ее бегству.
Мэри Эгтон доставляла ему одно только беспокойство. Ни разу она не попыталась завоевать его расположение, даже наоборот. При всяком удобном случае она нападала на него и оскорбляла, выставила его дураком перед его друзьями и сделала объектом насмешек, потому что предпочла общество глупых конюхов обществу его самого. И под конец она вообще отказалась дать ему то, что полагалось ему по праву ее жениха.
Была задета его гордость, и он никогда не смоет с себя этого позора. Но с другой стороны, не оказала ли она ему тем самым услугу? Он никогда не одобрял союза, который устроила для него мать, и строил гораздо более амбициозные планы, чем просто быть послушным сыном Элеоноры Ратвен. Чтобы сохранить свои притязания за поместье, он согласился жениться на Мэри Эгтон, какое же тогда он имеет отношение к тому, что она сама отвергла его и предпочла уйти на все четыре стороны? Несмотря на свое упрямство, даже его мать должна признать, что их планы потерпели неудачу. Малькольм станет свободен, чтобы наконец посвятить себя своим целям.
Он почувствовал, как потихоньку улеглась ярость и вернулось злорадство. Он рассмеялся ядовитым смехом, чем вверг в полное недоумение слугу.
— Вам нехорошо, милорд? — обеспокоено спросил он. — Мне позвать врача?
— Мне не нужен никакой врач, — заверил его Малькольм и снова повернулся лицом к своему подданному. Краска гнева сошла с его лица, и у него снова появилось бледное неподвижное выражение, по которому было нельзя определить, что у него на уме. — Безусловно, моя матушка с сожалением узнает, что свадьбу придется отменить. Насколько мне известно, гости уже приглашены.
— Тогда… Вы хотите опустить леди с миром?
— Конечно. Не думаешь же ты, что я женюсь на женщине, которая не сумела меня оценить? За которой я должен гнаться, чтобы притащить, как добычу, к брачному алтарю? Для этого я слишком хорош.
— Как вы правы, милорд, — сказал слуга и низко поклонился, явно с облегчением, что гнев его хозяина не вылился на него. Удары палкой тому, кто принес дурные вести, в замке Ратвен были делом обычным.
— Оставь меня одного, — сказал Малькольм и обождал, пока слуга не удалится и не закроет дверь за собой. Потом он подошел снова к своему письменному столу и сел, чтобы взяться за перо и бумагу.
То, что он больше не хотел жениться за Мэри Эгтон, не означало, что он оставит просто так тот позор, который она нанесла ему. Его вероломная невеста должна быть наказана. Вопрос только, куда она могла отправиться в своем бегстве, но эту загадку нетрудно решить.
Конечно, она попытается как можно дальше уехать от Ратвена. В Эгтон она больше не могла вернуться, потому что семье, нарушившей слово невесты, угрожает стыд и позор, значит, ей остается только одно — искать убежище у третьего лица. И после всего, что успел узнать Малькольм из невыносимо скучных разговоров с нею, было несложно отгадать, кто мог оказаться этим третьим.
Лэрд Ратвен тихо засмеялся. Ирония судьбы была очевидна.
Итак, все сошлось.
Мэри Эгтон отважилась на бегство.
На бегство от нелюбимого жениха, видевшего в ней только средство для удовлетворения своей жадности и похоти. На бегство от бессердечной свекрови, которая душила всякую искру жизни в ней и желала сделать из нее безвольную куклу.
На бегство из мира, где ее ограничивают и лишают возможности свободно дышать.
У нее не было времени, чтобы как следует обдумать свое решение. Она лишь воспользовалась возможностью, пока она предоставлялась ей. Если бы Малькольм и его мать догадывались, что Мэри задумает побег, то они предприняли бы все, чтобы помешать этому.
У Мэри оставалось только несколько часов для осуществления своих планов. С наступлением сумерек она покинула свои покои и спустилась вниз в кухню челяди, где ее поджидали Шон и его друзья.
Один из конюхов вывел для нее из конюшни лошадь, одна из камеристок снабдила зеленой охотничьей накидкой, которая должна была защитить ее от холода и любопытных взглядов, другая девушка дала корзину с провиантом.
Шон помог ей оседлать лошадь. Наконец, он благополучно провел ее мимо стражи и соглядатаев Ратвенов и вывел из замка. По узкой тайной тропинке, идущей вдоль мощных стен, Мэри покинула замок, как воровка, под защитой темноты.
Впервые с тех пор, как она прибыла в Ратвен, Мэри была благодарна туману, который заволок плотными клубами холмы и скрывал ее от любопытных глаз. Еще раз она обернулась назад, увидела скрывающиеся за молочным покрывалом башни и стены, и на какой-то миг ей показалось, будто на балконе стоит темная фигура, точно так же, как в день ее приезда. Мэри поверила, что видела на самом деле, как фигура махнула ей; в следующий миг она уже исчезла в тумане. Но может, это был только мираж?
Молодая женщина схватила крепче уздцы своей лошади и направила ее вниз по каменистой тропе. Она хотела миновать главную улицу, потому что там ее скорее всего искали. Шон точно описал ей путь в Далос, близлежащую деревню; он шел мимо ущелья до отрогов холмов. Там, где он пересекался с дорогой, ведущей из Калтса, Мэри нужно было следовать по течению реки. Таким образом она доберется до деревни. Местный кузнец был братом мастера Шона и приютит ее на ночь.
В тумане лошадь медленно ступала, осторожно ставя одно копыто за другим, а клубы тумана становились все гуще. Холод пробирался Мэри под накидку и морозил ее. В тумане цокот копыт звучал странно глухо. Кроме него не было слышно ничего: ни крика птиц, ни свиста ветра. Было так, словно время остановилось, и тихий ужас овладел Мэри.
Она постоянно оборачивалась, чтобы убедиться, что никто не преследует ее. Она сжалась от страха, когда увидела огромные фигуры-великаны, но тут же поняла, что это голые деревья, растущие вдоль дороги и превратившиеся в тумане в неясные очертания.
Однако Мэри не успокоилась. Ее сердце чуть ли не выпрыгивало из груди, холодный пот выступил у нее на лбу. Она все еще дрожала от страха, думая, что ее побег обнаружат и она будет схвачена. Если ее вернут обратно в Ратвен, то она не может поручиться за свою жизнь. Но и домой, в Эгтон, она не могла вернуться. Ее родители отдали ее в жены Малькольму, поручились за нее словом, что она будет ему верной и послушной женой. Принять снова в своем доме дочь не предоставлялось для них больше возможным, даже если бы они этого сами захотели.