Детские игры - Уильям У. Джонстоун
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Необходимо заручиться союзниками. Но где их искать?
Карл отдавал себе отчет, что, не имея доказательств, в официальные органы лучше и не соваться. Они, конечно же, внимательно его выслушают, а потом вежливо укажут на дверь, и если не скажут вслух, то уж про себя- то, как пить дать, подумают, что этот молодой человек нуждается в срочной профессиональной помощи психиатра.
Итак, проблема союзников остается открытой. К ней еще предстоит вернуться.
Теперь: какова численность противника?
Неизвестно, пока он не начал наступление.
Сможет ли он — Карл — убедить Ди уехать из округа?
Нет.
Детектив отложил ручку с бумагой в сторону, понимая, что только тянет время. Надежда еле теплилась в его душе. Так не хотелось возвращаться назад, в округ Ривс. Зло убило его отца и многих друзей. Оно же превратило нормальных, ни в чем не повинных людей в чудовищ.
Карл поднял глаза к потолку.
— Почему именно я? — прошептал он.
И не получил ответа. Впрочем, он и не надеялся на ответ.
Молодой человек лежал на кровати и лихорадочно соображал.
Можно, конечно, убедить Ди вырубить лес на всех десяти тысячах акров. Но это явилось бы только временным решением проблемы. Тем более что как только эти… твари — Карл не знал, как называть их иначе, — лесные твари узнают, что он задумал, они тут же нанесут удар. Таким образом, в опасности окажутся прежде всего лесорубы.
Детектив встал с кровати, подошел к зашторенным окнам и, потянув за шнур, раздвинул занавески.
На землю опускалась ночь.
* * *
Тьма медленно обволакивала все вокруг, растягивая над землей пурпурный саван.
Неподалеку от дома Ди Коннерс, у небольшого озерца, над которым клубились ядовитые испарения, начали собираться странные существа. Некоторые из них точь-в-точь походили на людей, другие напоминали ка- г?их-то фантастических уродцев. Они тесно сплотились вокруг озерца и, задрав морды, в один голос затянули свои непонятные молитвы. Ночь, казалось, была соткана из черного шелка, и темень поглощала даже тени. Существа пели на незнакомом, древнем языке. Этот тесный бесовский круг смещался то влево, то вправо, то надвигался прямо на клубившуюся поверхность воды. Он то сужался, то расширялся…. Голоса молили о помощи, призывая древних богов вмешаться.
И темные силы откликнулись. Небо озарилось ослепительными молниями, лицезреть которые могли лишь избранные. На крошечной лужайке нелюди, сплотившиеся вокруг зловонного озера, радостно заплясали, выкрикивая хвалу своим кумирам. Ведь дали же им, наконец, ответ, которого несчастные ждали вот уже целых четыре года.
Древние боги, восстав из Ада, стремительно приближались к поверхности. Скоро, очень скоро, они пробьют земную твердь. Близнецы Ания и Пэт снова вернутся в этот мир. Будут они, правда, несколько изменены. Тут уж ничего не поделаешь, здорово постарались тогда и шериф Дан Гаретт, и отец Денир. Но ничего. Зато близнецы опять ступят на эту землю.
Нелюди обратили взоры к зловещим молниям и торжествующе завыли.
Скоро, очень скоро все изменится.
Отсчет времени начался.
Теперь уже не имело значения, что неподалеку застучали топоры лесорубов, отодвигающих границу леса от дома. Все равно эти дровосеки не успеют добраться до того места, где все они собрались вокруг колдовского болотца, испаряющего зловонный яд. А если вдруг кто- то и забредет в лесную чащу… ну что ж, несчастные случаи здесь — не редкость. Причем весьма необычные! Если, например, какого-нибудь легкомысленного охотника занесет в лесную глушь, он, вполне вероятно, вернется назад. Но только разум его будет изменен. Навсегда Эти люди будут только выглядеть по-прежнему. Но их душами целиком и полностью завладеет Сатана.
* * *
В сумрачном гостиничном номере города Линчберг Карл Гаретт взывал к Богу. Он пытался выведать у Господа, почему именно он — Карл, — как в свое время и его отец, был избран для того, чтобы в одиночку сражаться против бесчисленных адских полчищ.
Если Бог и ответил ему, то так, что Карл все равно ничего не понял.
И все же…
Глава пятая
Почти весь путь из Линчберга до Ричмонда они проделали молча. Ди настояла, чтобы Карл встретился с ее отцом.
— Ты мой шеф, Ди. Куда прикажешь, туда и поедем.
Дом, а вернее, усадьба находилась в фешенебельной части города.
Карлу сразу понравились Коннерсы — и Эдгар, и его жена Луиза. Луиза, правда, поначалу пыталась играть роль великосветской дамы, чем немного смутила Карла, зато Эдгар оказался простодушным и откровеннтям человеком. С такими всегда легко и приятно иметь дело. Пока мать и дочь оживленно щебетали в доме, Карл и Эдгар вышли в сад.
— По-моему, адвокаты уже все устроили, Карл.
— Видите ли, мистер Коннерс, есть вещи, которые не под силу ни одному адвокату в мире. Если, конечно, у него нет прямой связи с Господом Богом.
Коннерс указал на шезлонги возле бассейна, и мужчины удобно устроились в них.
— Если не трудно, поясните, пожалуйста, что вы хотели этим сказать, Карл?
Карл немного помолчал, размышляя, как объяснить столь невероятные события. А потом заговорил:
— Вы верите в загробную жизнь, мистер Коннерс?
— Разумеется.
— В ад и рай?
— Да.
— Вы могли бы поверить в то, что… короче, древние боги вновь посетят нашу землю-матушку?
— М-м-м, — неопределенно промычал Коннерс, почесывая подбородок и, очевидно, обдумывая слова молодого человека. — Ну, допустим, что да.
— Мистер Коннерс, у вас куча денег, власть, связи— так вот, вы хоть раз пытались выяснить, что же на самом деле произошло несколько лет назад в округе Раджер? Или вы слепо поверили тому, что было напечатано в официальных газетах, довольствуясь уличными сплетнями?
— Мальчик мой, я словно наткнулся на каменную стену. Мне так прямо в лоб и заявили, что если я еще заинтересован в выгодных контрактах, то лучше мне не совать нос в это дело и как можно скорее забыть о нем.
— А вы бы хотели узнать, что там произошло?
Коннерс снова задумался, поднял со стола телефонную трубку и приказал принести кофе. А потом внимательно посмотрел на Карла.
— Это имеет какое-нибудь отношение к моей дочери?
— Да.
— Хорошо. Тогда немного подождем, пока принесут кофе, и вы мне поведаете обо всем, что произошло в округе Раджер. Если могу чем-нибудь помочь, то я — в вашем полном распоряжении.
— Мне необходимо чудо, сэр.
— Ну, выкладывайте же, сынок. Ваш шеф утверждал, будто вы — его лучший сотрудник. И я ему вполне доверяю. Так что же случилось? Вы не поладили с Ди? А она