Принцесса фуксий - Лиз Филдинг
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Но как же? Я думал…
— Правда заключается в том, что моя беременность стала результатом случайной связи на одну ночь. — Сердце Флер сжалось, когда она вспомнила, как взглянул на нее отец, когда она нанесла ему такой удар. — Такое часто случается, когда девушка слишком много выпьет на вечеринке.
— Я тебе не верю.
Возможно, отец не поверил этому тоже, ну и что?
— Да, одна злополучная ночь. Именно столько продлился наш брак.
— Вот как? Извини, но, если ты не подала на развод — а ты вряд ли захотела привлекать всеобщее внимание к этому факту, — ты все еще моя жена.
— С формальной точки зрения.
— Однако с этим следует считаться.
— Брак — это не листок бумажки, Мэтт. И ты не можешь считать себя отцом только потому, что…
— Ты права, но теперь все изменится. Привози ко мне в коттедж Тома завтра после школы.
— Завтра? Нет, потребуется какие-то время…
— У тебя его было предостаточно! Пять лет, два месяца и четыре дня. Я и так отнесся к тебе с пониманием и не ввалился к тебе в дом, требуя свои права. Попроси о помощи своего отца.
— Что? Ты думаешь, он сможет понять тебя?
— Если бы он знал правду, то отнесся бы с большим пониманием к моим чувствам, Флер!
— Прошу тебя, не спеши! Это перевернет всю жизнь нашему ребенку! Именно о нем ты должен думать больше всего… Да, именно, задумайся о своей ответственности!
— Вот как? — Он быстро подошел к ней, пристально глядя ей в глаза. — Об этом ты думала долгими ночами, когда не могла заснуть? Что я просто ушел прочь, бросил тебя, что ты одна теперь должна решать все свои нелегкие проблемы? — Он протянул руку и приподнял ее подбородок, заставляя смотреть себе в глаза. — Я много работал, и я богатый человек, Флер. Дай мне то, что я хочу, и все это будет твоим. Я сам решу все твои проблемы.
Прикосновение пальцев Мэтта обожгло Флер, точно раскаленный металл. Она почувствовала, что не может пошевелиться и что ноги ее приросли к полу, а он протянул руку и нежно погладил ее щеку. Этот жест призывал ее прильнуть к нему, снова ощутить волшебное тепло его тела, обещал избавить ее от всех бед и волнений, заставить забыть о всех тяготах прошедших шести лет. На миг Флер едва не поддалась соблазну, но усилием воли заставила себя вернуться к реальности. Мэтт больше не был тем юношей, в которого она влюбилась. Перед ней стоял другой человек, мужчина, источавший силу и воплощавший богатство, и этого нового Мэтью Хановера она совсем не знала.
А он, напротив, как видно, считал, что прекрасно ее знает — стоит только нажать на нужные клавиши, и она сделает все, что ему нужно. Например, безропотно отдаст Тома. Он здесь ради сына, не ради нее. Да, Мэтт уверен, что сможет играть ею по своей воле, только поэтому он не обратился к адвокатам. Конечно, в его силах избавить ее от всех проблем, но какова окажется цена такого избавления? За все всегда приходится платить…
Прямо над их головами раздался шорох крыльев, затем сверху посыпалась пыль и солома — это потревоженная их голосами сова перелетела в другой угол и развеяла магическое очарование момента. Флер окончательно пришла в себя.
— Мне пора идти, Мэтт. — Не стоит оставлять папу надолго одного с Томом, малыш такой сорванец.
Вот так, она поставила Мэтта на место — а его место в ее жизни позади сына и отца.
Сына Мэтта.
И кого она хочет обмануть? Хотя у Флер был солидный опыт тайных встреч, его юристы без труда раскопали историю о ее связи с Чарли Флетчером. При мысли об этом губы Мэтта раздраженно дернулись — разумеется, он не мог требовать от Флер, чтобы она шесть лет жила монашкой, но мысль о Чарли была ему просто непереносима.
— Значит, мы не договорились?
— А ты как думал? Думаешь все получить сразу? Не выйдет.
Неужели она пытается запугать его? Что за глупость! Если бы ему был нужен только мальчик, он запустил бы колеса юридической машины прямо из Венгрии, предоставив ей в отчаянии одной встречать неизбежную развязку событий. Нет, Флер придется заплатить за те пять лет, что по ее милости зря пропали для него!
— Тебе всегда не хватало терпения, Мэтт. Может, даже лучше предоставить все на усмотрение суда.
Да она просто блефует!
— Правда? И провести тест ДНК?
Мэтт увидел, как Флер вздрогнула. Она с детства боялась иголок и уколов. Интересно, унаследовал ли этот страх Том?
— Может, что-нибудь решится завтра днем.
— Завтра?
— Старый коттедж в Верхнем Хотоне. Ты привезешь туда Тома.
— Боюсь, это невозможно. Он должен остаться после уроков на тренировку. — Ей удалось выдавить из себя улыбку. — Он вообще очень занятой ребенок, не то что я. Мое единственное развлечение — съездить раз в неделю в торговый центр за покупками.
— Тем более ты должна быть рада возможности съездить в Мэйбридж, — резко возразил Мэтт.
— Я собиралась завтра в супермаркет, куда не намерена таскать с собой ребенка, Мэтт. Но ты прав в одном — нам пора обсудить создавшуюся ситуацию как двоим взрослым и цивилизованным людям. Мы больше не подростки, которым приходится прятаться в сарае. Шопинг подождет.
— Отлично, — с сарказмом ответил он, доставая из внутреннего кармана пальто бумажник. — Вот моя визитная карточка, на ней есть электронный адрес. Пришли мне список нужных продуктов, и я отправлю кого-нибудь в супермаркет купить продукты вместо тебя. Все, Флер, теперь у тебя больше нет оправданий откладывать нашу встречу!
Что ж, он, похоже, поставил ее на место. Он пошлет кого-нибудь за покупками! Они начинали свою жизнь на равных — каждый имел некое наследие прошлых поколений и достаточно определенное будущее: колледж, работа на благо семейной компании. Единственная разница заключалась в том, что она была женщиной, чье предназначение искони заключалось в заботе о больных и малолетних. Мэтт был мужчиной, и он мог свободно уйти прочь, построить новую жизнь где-то в другом месте. У нее на руках оставался убитый горем отец и младенец, лишенный второго родителя. Флер снова посмотрела на визитку, которую положила возле компьютерной клавиатуры, потом попыталась сосредоточиться на списке нужных продуктов. Что ж, у нее будет еще один день отсрочки, прежде чем ей придется рассказать отцу всю правду. Прежде чем старый Сет Гилберт поймет, что предала его не только жена…
Мэтт переводил взгляд со списка, который держал в руках, на полки с продуктами. Ему очень хотелось проигнорировать дешевые товары, выбранные Флер, и купить продукты лучшего качества, самые дорогие. Ему нет дела до Сета Гилберта, и о Флер он тоже старался не думать, но его сын должен получить все лучшее, что можно купить за деньги. Однако он дал ей понять, что не поедет в магазин сам, и будет весьма затруднительно объяснить любое расхождение со списком. К тому же Флер наверняка будет настаивать на том, чтобы вернуть ему деньги, а ее бюджет определенно более чем скромен. И теперь, стоя перед полкой и мучительно соображая, какую банку консервов ему все-таки купить, Мэтт вдруг вполне осознал, что это значит — вернуться домой и обнаружить, что у тебя есть сын, которого ты совсем не знаешь.