Интрижка - Мелани Морган
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Прекрасно, Том! Вы четко определили вашу позицию: наблюдать, не принимая участия. — Несколько мгновений Барбара пристально смотрела на него, словно пытаясь прочесть его мысли. Потом снова переключила внимание на экран, бросив через плечо: — Продолжайте наблюдать.
Он с трудом оторвал взгляд от прекрасной собеседницы и принялся рассматривать размещенные на стендах фотографии улыбающихся детей, которым была оказана помощь.
— Впечатляет, — протянул Томас, закончив изучать экспозицию. — И прекрасная реклама.
— Не будьте таким циничным, Том!
— Разве я не прав?
— Конечно нет. — Барбара с сожалением посмотрела на него.
— Что еще вы собираетесь делать до конца года? — Казалось, Томас совсем ее не слушает. — Я полагаю, одним прыжком с вышки дело не ограничится.
— Все будет, как всегда. — Она искоса взглянула на собеседника и воскликнула: — Ах да, я совсем забыла поблагодарить вас за духи!
— Надеюсь, они вам понравились, — галантно произнес Томас.
— Я воспользовалась ими уже сегодня. — Барбара протянула ему руку, и браслет соскользнул с изящного запястья.
В том, что это банальное заигрывание, не оставалось ни малейшего сомнения. Вот только действовала ли мисс Ровенталь сознательно или инстинктивно, поддавшись своей женской природе, осталось для Томаса загадкой. Он купил духи исключительно из-за их названия, отнюдь не собираясь угодить Барбаре, сделать ей приятное. Поэтому очень удивился, когда неожиданно для самого себя бережно взял протянутую руку и коснулся ее губами. И тут же подумал, что должен показать ей, что не потерял головы.
— Продавщица сказала мне, что это не вечерние духи. Она ошиблась? Или совсем некомпетентна?
Если он собирался разозлить мисс Ровенталь, критикуя персонал торгового дома, то просчитался. Барбара пожала плечами без малейшей тени раздражения и спросила:
— Можно?
Не дожидаясь разрешения, она стал поправлять его галстук, расправляя и сдвигая чуть в сторону. Эти мягкие, нежные прикосновения женских рук пробудили в Томасе сладостно-тягостные воспоминания о Марте. И усилили чувство вины за то, что теперь его голова занята Барбарой Ровенталь.
Все закончилось, прежде чем он успел что-либо предпринять.
— Так лучше, — произнесла Барбара, слегка отстраняясь. — Даже наблюдатели должны выглядеть великолепно. — Затем, удовлетворенная сделанным, она ответила на его вопрос: — Думаю, продавщица точно знала, о чем говорит, Том. Обычно я не пользуюсь духами в театре. Нет ничего хуже, чем сидеть рядом с субъектом, который благоухает, как маленький парфюмерный магазин. А эти — такие легкие. — Барбара вдохнула аромат, исходящий от ее запястья. — Совершенно легкие.
Томас вдруг подумал, что духи являются интимным подарком, и его необдуманный поступок мог оскорбить мисс Ровенталь. Он никак не ожидал, что Барбара когда-либо воспользуется ими.
— Я не хотел обидеть вас.
— Ну что вы, — сдержанно произнесла она, — у вас и не получилось бы. — Ее выдало лишь легкое подрагивание уголков рта. Барбара поддразнивала своего собеседника.
— Барбара! — Появление старшей сестры Барбары дало Томасу возможность не отвечать на последнюю реплику и перевести дыхание. — Все великолепно!
— Да, Соня потрудилась на славу. Лиз, разреши представить тебе Томаса Стивенсона Челси. Он занят непомерным трудом, осуществляя, как видишь, контроль над моей деятельностью.
— Вы слишком напрягаетесь, мистер Челси. — Несмотря на любезную улыбку, в голосе Лиз прозвучали нотки неприязни.
Высокая, с темными, великолепно уложенными волосами, она совершенно не походила на свою младшую сестру.
— Это не совсем так, мисс Ровенталь. Барбара объяснила, что у нее ненормированный рабочий день, и я стараюсь быть объективным.
— Если вы с вашими партнерами захотите, то очень скоро обнаружите, что у всех нас ненормированный рабочий день, — произнесла Лиз скрипучим голосом и, не говоря больше ни слова, направилась к кому-то другому привлекшему ее внимание.
— Никто не скажет, что вы сестры. — Посмотрев вслед Лиз, заметил Томас. — Вы совершенно не похожи.
— Совершенно, — эхом отозвалась Барбара и пояснила: — У нас были разные матери. У нас у всех были разные матери. — Она поправила ожерелье, — к тому же, Том…
— Что — к тому же?
— У нее есть голова и стиль. А у меня копна волос и пролитый кофе.
— Вы уже расстались с копной волос.
Томас был потрясен, насколько точно Барбара свела его первое впечатление о ней в одной фразе. Кажется, эта особа видит его насквозь. Надо быть осторожнее.
— Это всего лишь работа по связям с общественностью, — пожала она плечами. — Надо было сделать рекламу нашему стилисту. Я — ходячая реклама торгового дома. — Барбара провела рукой по платью. — Его моделировала Джанис. И даже духи тоже из нашего магазина. Мне кажется, вы выбрали не ту сестру.
— Думаю, что нет. — Томас уловил горестную ноту в ее веселом щебетании. Неужели младшая Ровенталь чувствует себя в тени своей более старшей и умной сестры? Может, это просто детский комплекс? — Лиз гораздо больше подходит для Чарлза. Мне никогда в жизни еще не было так весело.
— Весело? — изумилась Барбара.
— Разве это не весело? — усмехнулся мистер Челси, обводя зал рукой.
Не только мисс Ровенталь любила дразнить своих собеседников.
— Один день слава Богу, закончился. Впереди еще пять, — вздохнула Барбара, садясь в машину.
— Вы волнуетесь?
— Перестаньте изображать непонимание! — Она бросила на Томаса недовольный взгляд. — Вы даже не представляете, сколько может возникнуть проблем!
— Например, пришлют одну машину вместо двух!
— Господи, какие пустяки! Я могу поехать и на такси.
Соня, заказавшая машину, чтобы привести мистера Челси в театр, при своем напряженном графике совершенно замоталась и забыла, что нужна еще машина и для того, чтобы отвезти этого господина домой.
— Я бы вам не советовал так поступать. Во всяком случае, в таком платье.
Хоть и резко сказано, но в здравом смысле ему не откажешь.
— Тогда вы поезжайте на такси, если вам неудобно. А по мне, так все замечательно.
Барбара лукавила. После утомительного дня ей вовсе не хотелось находиться в такой опасной близости от этого мужчины. Ей казалось, что Томас видит ее насквозь. А она не могла читать его мысли. И это очень беспокоило мисс Ровенталь.
— Это означает, что я либо приятен, либо меня стараются игнорировать.
Замечание мистера Челси очень удивило Барбару. Она никак не относила его к разряду людей, которые будут поднимать шум из-за пустяков. Может, он просто пытается вывести ее из равновесия?