Книги онлайн и без регистрации » Приключение » Путешествие сквозь время. Божественный ветер - Анастасия Валерьевна Колпашникова

Путешествие сквозь время. Божественный ветер - Анастасия Валерьевна Колпашникова

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 7 8 9 10 11 12 13 14 15 ... 28
Перейти на страницу:
метания тяжёлых предметов. Иногда он задевал своих коллег, но это уже детали.

Когда тренирующимся дали время на отдых, они разделились на группы и разбрелись по разным углам площадки. Акира с Такамото направились в нашу сторону, и мы отползли глубже в кусты, чтобы оставаться незамеченными.

— Акира, ты какой-то мрачный сегодня, прямо страшно на тебя смотреть. Может, тебе помощь нужна?

— Спасибо, Такамото. Вряд ли ты можешь мне помочь.

— Ты расстроился из-за того, что мы не участвуем в битве?

— Ты проявляешь осведомлённость. Всё-таки слышал разговор Окады-сама с его дядей?

Такамото немного растерялся.

— Ты же знаешь, какой у него громкий голос. Интересно, кого они отправили сражаться? На погоду, что ли, надеятся? Хоть шпионов посылай, чтобы…

— Подожди, Такамото. Мне интересно, когда за нами перестанут следить.

Акира пошвырялся ногой в кустах, рядом с которыми они стояли.

— Эй! Тебе здесь не гусеницы, чтобы палочкой тыкать! — возмущённо воскликнула я, падая на землю.

— Вот-вот! А упрекают всегда только меня! — напомнил Такамото.

— Очень нужно нам вас подслушивать! Мы всего лишь наблюдали за тренировкой! — сказала Маша, вставая и отряхиваясь.

Я почувствовала что-то, упирающееся мне в бедро, вскочила и пошарила в заднем кармане. Это оказался гребень, подаренный мне Оцухимэ. Такамото задумчиво уставился на деревянный предмет для причёсывания волос. Неужели узнал?

— Акира, мы с тобой говорили о шпионах…

— По-моему, это ты говорил, — Акира с подозрением уставился на друга.

Такамото не ответил. Он подошёл к Акире со спины и распустил его волосы. Они оказались длинной ниже лопаток и зализанные назад от постоянного пребывания в в виде высокого хвостика. Мияги воткнул гребень в причёску друга. Получилось кривовато, но симпатично.

— По-моему, тебе придётся принарядиться.

— Зачем? Я совершенно не похож на девушку, — Акира убрал гребень из волос и отдал мне. — И вообще, это кажется странноватой затеей.

— Ты читаешь «Анналы Японии»? Помнишь Ямато Такэру, который, переодевшись в женские одежды своей тётки, перехитрил главного силача племени кумасо? Не назовёшь это странноватой затеей? Не волнуйся, я помогу тебе с маскировкой.

— Поверь, разбираюсь. У меня в семье семь женщин: мать, три младшие сестры и три старшие. Мои родители очень ждали рождения наследника мужского пола, их надежды и опоры, но на свет появился я.

И они оба нервно засмеялись.

— Куда это вы собрались? — мы с Машей не улавливали суть разговора.

— К усадьбе сиккена. — ответил Такамото. — Вы не видели его?

— Кого? Сиккена?

— Нет! Указ, — Мияги повернулся к Акире. — Надо будет найти тот свиток и подправить кое-что.

— А вам не кажется, что вы создадите новые проблемы? Насколько мы поняли, подписывать документы может только высшее чиновничество, — предостерегли мы.

— От лишней закорючки на бумаге никто не пострадает. Это лучше, чем оставаться в стороне и бездействовать! — сказал Акира.

— Вот и хорошо, — одобрил Такамото и обратился к нам: — Помогите, пожалуйста. Нужно раздобыть кое-что с женской половины. Одежды для парадного пятислойного наряда.

— Почему пятислойного? Это обязательно? — уточнила Маша.

— Конечно! Потому что Акира будет благородной девушкой. Других туда не пускают.

— Задачки ты, барин, ставишь, — покачала головой я. — Но, очевидно, кроме нас некому вам помочь, так что мы возьмём это на себя.

***

Мы вошли на женскую половину, наверное, с таким решительным видом, что некоторые её обитательницы с подозрением покосились в нашу сторону.

Оцухимэ оказалась в своих покоях. Наше появление заставило её вздрогнуть.

— Химэсама! Покажите нам свои вещи, пожалуйста.

— Зачем? — ещё больше насторожилась жена феодала.

Мы откашлялись и попробовали говорить более беззаботно:

— Можно нам посмотреть вашу одежду? Вот например это… уваги, которое астра-сион!

Настороженность на лице женщины сменилась доброжелательной улыбкой.

— Да, конечно. Юко уже вернула его.

Она открыла сундук, в котором лежала аккуратно сложенная одежда. Мы с Машей заглянули туда поверх её плеч.

— А вот это ещё можно посмотреть?

— Что именно?

Она взяла в руки стопку шёлковых роб разных цветов.

— Этого всего хватит для парадного пятислойного наряда?

— Вы же не знаете! — осознала она. — Для парадного наряда очень важно подобрать правильное сочетание цветов. Оно должно соответствовать ситуации, возрасту и статусу обладательницы, времени года…

— Чтобы сливаться с ландшафтом? — удивилась я. — Так, постойте, — и я бегло перебрала стопку. — Кажется, это всё нужно постирать.

— Зачем стирать? Это всё почти новое! — Оцухимэ проследила за моим жестом.

— А вот здесь — пятно?

— Где? Тогда я попрошу Фуми…

— Ну зачем вы её мучаете? У неё и так много дел. Давайте мы сами почистим! — мы настойчиво забрали стопку из её рук. — Мы ведь не боимся грязной работы!

— Кстати! — Оцухимэ что-то вспомнила. — Мой муж говорил, что ему не хватает работников в конюшне…

— Не настолько грязной. В общем, всего доброго. Одежду вернём. Не знаем, когда, но вернём.

Мы вышли в сад, где обещал быть Такамото.

— Ой, как вы быстро управились! — воскликнул, увидев нас, слуга Окады. — Давайте сюда одежду. Я тут стащил из дома баночку белил — это самое главное! Помаду можно сделать из раздавленных цветов, а брови подрисовать подпалённой палочкой.

— А где Акира?

— В беседке, — Такамото с довольным видом перебирал высококачественные ткани. — Не в казармах же ему переодеваться! Подождите здесь.

И Такамото с лицом, выражавшим глубокую сосредоточенность, отправился приводить Акиру в божеский вид.

Сначала он дал ему нижнюю белую рубашку с узкими рукавами — косодэ — и широкие, подпоясывающиеся под грудью красные штаны — хакама.

Потом он протянул ему хитоэ — робу без подкладки.

Далее следовало утигину — красная роба, которая должна была придать пышности всему наряду.

Последним слоем было уваги — роба покороче и поуже, чем утигину, помогавшая облачению держать форму.

Довершала образ итимэгаса — широкополая шляпа с длинной полупрозрачной вуалью.

Во время всего процесса одевания Маша лежала на животе, покусывая травинку, а я сидела рядом с ней, обняв колени. Наконец, Такамото вышел из беседки и объявил:

— Всё готово. Акира, выходи! Ну вот, он стесняется. Акира, тебя хотят видеть!

Оруженосец Окады сделал шаг из тени беседки на свет и откинул вуаль шляпы.

Было настолько непривычно видеть державшего нас на цепи человека в образе благородной дамы, что мы нервно хохотнули. Моя подруга выплюнула травинку, чтобы не подавиться. Такамото, видимо, заразившись нашим настроением, тоже рассмеялся.

— Что, настолько ужасно? — грустно спросил Акира.

— Наоборот, тебе очень даже идёт! — поддержал друга Мияги.

— Да ну тебя! — смутился оруженосец. Наверное, он даже покраснел под своими белилами.

Такамото действительно проделал хорошую работу. Жизнь с кучей сестёр явно пошла ему на пользу. Слой белил на лице Акиры округлил его черты, широкие рукава спрятали немаленькие

1 ... 7 8 9 10 11 12 13 14 15 ... 28
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?