Книги онлайн и без регистрации » Разная литература » Кецаль и голубь. Поэзия науа, майя, кечуа - Антология

Кецаль и голубь. Поэзия науа, майя, кечуа - Антология

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 7 8 9 10 11 12 13 14 15 ... 66
Перейти на страницу:
формы, кто глину мнет без устали руками. Лишь тот гончар искусный и хороший, кто столько вкладывает сил в работу, что в глине трудно глину распознать. Трудясь, у сердца просит он совета. Он жизнь вещам дает, он их творец. Он знает все, как будто он тольтек. Он упражняет руки бесконечно. Плохой гончар — он туп,        он слаб в искусстве, он омертвляет вещи прикасаньем. ТЛАМАТИНИ-МУДРЕЦ

Перевод Ю. Петрова

Мудрец — это свет, это факел без дыма, он — зеркало с глубиной бесконечной, властитель красок, красных и черных, списков и манускриптов древних. Сам он — письменность, знанье, мудрость, он — путь, он — вожатый в пути, наставник, он направляет людей и предметы, кормчий, вожатый людских поступков. Истый мудрец осторожен, как лекарь, заветы минувшего он сохраняет; владея по праву накопленным знаньем, он учит идущих за истиной следом. Глашатай сущего, он помогает себя обрести и себя увидеть; он учит разумному домоводству; людей научает слушать и слышать. Наставник наставников, путь указуя, он тот, от которого все мы зависим; он ставит зеркало перед каждым, чтоб в нем отразилась глядящего сущность. Он все изучает и все направляет, он мир освещает собственным светом. Он знает, что происходит над нами и что свершается в мире мертвых. Он, тламатини, суров и сдержан, но каждый им ободрен и обучен; любовь человечную людям внушая, их в истинных он людей превращает; источник мужества, мира опора, он лечит и исцеляет всех. КУИКАНИ-ПЕВЕЦ[39]

Перевод Ю. Петрова

Певец — это тот, кто возносит свой голос, голос протяжный, низкий и мягкий, голос четкий и полнозвучный… Он песни отыскивает и слагает, кует, закаляет их, нижет на нити. Голос певца закален обученьем, чист он, и верен, и без изъяна. Слова песнопевца точны, постоянны, как круглые каменные колонны. Дар песнопенья, острый и тонкий, в сердце своем певец сохраняет. Он ни о чем позабыть не может, помнит он обо всем. Пой же, дай волю звукам надежным, как круглые каменные колонны, вверх и вниз направляй свой голос, пой уверенно и спокойно, души умиротворяй… Голос певца неумелого звуком треснувший колокол напоминает, он, как камень, сухой, шершавый, сердце его мертво и недвижно, съедено жадными муравьями, не ведает ничего. КУИКАПИККИ-ПОЭТ[40]

Перевод Ю. Петрова

Вот я начинаю, вот песнь созрела, сюда я для пенья пришел из Тулы, уже я могу запеть свою песню, уже слова и цветы распустились, слушайте, слушайте песнь мою! Сердце мое, похититель песен, где ты их ищешь и где находишь, ты, собиратель и попрошайка? В черное знанье и в красное знанье, как живописец, войди, проникни — и, может быть, жить перестанешь в нужде. НАЧАЛО ПЕСЕН

Перевод М. Самаева

Спрашиваю сердце: посоветуй, где найти цветов дивнодушистых?       У кого спросить? Блестку-изумрудинку-колибри, птичку-муху? Или золотинку — бабочку? Кого? Может, им известно,
1 ... 7 8 9 10 11 12 13 14 15 ... 66
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?