Мертвая вода. Смерть в театре «Дельфин» - Найо Марш
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Нет, – продолжил майор, – никому кроме вас я пока не говорил. Чем меньше людей знает, тем лучше. Надеюсь, вы согласны?
– Судя по письму, – откликнулся доктор Мэйн, – через неделю это все равно будет знать вся деревня.
– Злобная старуха! – воскликнула мисс Кост дрожащим голосом. – Вот кто она такая! Или сумасшедшая! А скорее всего, и то, и другое!
Послышалось тревожное бормотание.
– Позвольте узнать, майор, как вы сформулировали ваш ответ? – спросил мэр.
– Взял несколько дней на размышление и послал телеграмму: «Номер забронирован будем рады обсудить означенный вопрос».
– Весьма достойно.
– Тут все дело в том, как я вам уже говорил, чтобы нам прийти к соглашению между собой. Она назвала вас как людей, с которыми хотела бы встретиться. У нас была неделя на то, чтобы все обдумать. Какую линию мы изберем? Ведь лучше действовать слаженно, не так ли?
– Однако возможно ли между нами согласие? – заговорил священник. – Думаю, мои взгляды всем известны. Я всегда заявлял о них открыто – с кафедры или в любом другом месте.
– И все же, – вмешалась мисс Кост, единственная, кто ходил на проповеди, – вы не станете отрицать, что исцеления были истинными?
– Не стану. Я благодарю за них Господа, однако осуждаю некоторую… некоторую излишнюю публичность.
– Ну-ну-ну! – воскликнул мэр. – Надо смотреть на вещи шире. Надо думать о всех членах нашего сообщества. По моему мнению, сэр, исключительные свойства нашего источника не принесли Порткарроу ничего кроме блага. Ничего кроме блага. И разве широкая общественность не имела права знать о той пользе, которую может получить здесь? Я думаю, имела, имеет и должна иметь в будущем!
– Прекрасно, господин мэр! – подхватил Бэрримор. – Именно так!
– Правильно! – выкрикнула мисс Кост.
– Может быть, она продаст остров? – спросил вдруг доктор Мэйн.
– Вряд ли, Боб.
– Стало быть, та-ак, – протянул мэр. – Та-ак… Допустим – имейте в виду, джентльмены, я говорю неофициально, в частном, так сказать, порядке – допустим, она все же решится на это. Тогда, думаю, в покупке будет заинтересован непосредственно муниципалитет. Это наш общ… – Он осекся, покосившись на священника. – Наш гражданский долг. Либо, возможно, группа благонамеренных местных жителей…
– Полагаю, они окажутся не одиноки в своем желании, – сухо заметил доктор Мэйн. – Если торги будут открытыми.
– Не будет никаких торгов, – сказал майор Бэрримор. – Насколько я могу судить, она одержима желанием положить конец всему этому.
Мистер Нанкивелл позволил себе недоверчивую ухмылку.
– Видимо, она не представляет себе цены вопроса.
– Скорее, ее волнуют другие ценности, – пробормотал священник.
В этот момент и вернулась миссис Бэрримор.
– Сидите-сидите, – проговорила она и сама опустилась на стул у двери. – Вы не против?..
Мистер Нанкивелл пустился было в галантные излияния, однако Бэрримор быстро их пресек.
– Да, тебе лучше послушать, Маргарет, – сказал он, бросив беспокойный взгляд на жену. – Возможно, она захочет поговорить с тобой.
– Разумеется, разумеется! – подхватил мэр. – Настоящие леди понимают друг друга так, как нам, грубым мужчинам, не дано, верно я говорю, мисс Кост?
– Ничего не могу сказать по этому поводу, – ответила та, одарив миссис Бэрримор тяжелым взглядом.
– Мы пока так никуда и не продвинулись, – напомнил доктор Мэйн.
Мэр откашлялся.
– У нас тут, конечно, не официальное заседание, так сказать, – начал он, – однако, будь это так и будь я его председателем, я бы предложил перейти, наконец, к сути.
– Очень хорошо, – поддержал Бэрримор. – Я согласен. Предлагаю избрать господина мэра председателем нашего собрания. Все за?
Послышалось нестройное согласное бормотание, и Нанкивелл тут же взял дело в свои руки. Он предложил, чтобы каждый по очереди высказался – как нужно реагировать на демарш мисс Прайд. Начали со священника, который повторил, что всем известны его взгляды и он будет по-прежнему им следовать.
– Значит ли это, – требовательным тоном спросил майор Бэрримор, – что если она решит отказаться от эксплуатации источника, убрать изгородь и отменить фестиваль, вы встанете на ее сторону?
– Во всяком случае, не стану разубеждать.
Мэр громко фыркнул.
– Простите мою прямоту, мистер Карстерс, но будьте добры, скажите нам, что, по-вашему, было бы с вашим церковным фондом, если бы не средства от источника? Откуда бы вы взяли деньги, чтобы восстановить башню? Ниоткуда – вы и близко на такое не могли бы рассчитывать.
Священник, чье лицо обычно носило несколько землистый оттенок, мучительно покраснел.
– Пожалуй, – подтвердил он.
– Ха! – воскликнула мисс Кост. – Вот вы и попались!
– Недаром я методист, – торжествующе провозгласил мэр.
– Да, это чувствуется, – согласился мистер Карстерс.
– Давайте так. Станете ли вы, сэр, поощрять эту женщину в ее глупых намерениях? Станете или нет?
– Нет. Пусть решает сама.
– По-моему, достаточно, – с плохо скрываемым нетерпением сказал доктор Мэйн.
– Согласна, – неожиданно поддержала его миссис Бэрримор.
Мисс Кост, ядовито улыбаясь, перевела многозначительный взгляд с нее на Мэйна, а потом на майора Бэрримора.
– Кстати, а как насчет вас, доктор? – поинтересовался мистер Нанкивелл.
С неприязнью глядя на собственные руки, тот ответил:
– Как ни странно, я в чем-то согласен с преподобным. Я тоже никогда не скрывал своих взглядов, хотя научного объяснения случаям исцеления у меня нет. Я не поощрял, но и не отговаривал пациентов от использования источника. Когда от этого была очевидная польза, я не пытался хоть словом подорвать их веру в его силы. Моя позиция – нейтралитет.
– Что не помешало вам, – заметил майор Бэрримор, – добавить добрую дюжину мест к своему задрипанному санаторию. Прошу прощения, преподобный.
– Кит!
Майор обернулся к жене.
– Что, Маргарет? Что тебя так взволновало?
Мисс Кост пронзительно рассмеялась.
– Вы совершенно правы, – опередив миссис Бэрримор, с ледяным холодом ответил доктор Мэйн. – Я тоже получил от этого выгоду, как и остальные. Но что касается моей практики, думаю, действия мисс Прайд окажут на нее мало влияния в дальнейшем. Как и на популярность источника. Больные, предрасположенные к таким идеям, по-прежнему будут думать, что он им поможет. Или надеяться на это – что, в принципе, одно и то же.
– Однако для общины в целом – совсем не одно и то же, – сердито заметил Бэрримор. – В прессе нас просто выставят на посмешище. – Он осушил свой бокал одним глотком.