Розетта - Барбара Эвинг
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мисс Констанция Горди провела гостей наверх.
Вдовствующая виконтесса Гокрогер демонстративно прижимала платок к носу. С каждой ступенькой она излучала все большее недовольство, а также крепкий запах одеколона. Весь ее вид, ее шелестящие юбки и парик выражали крайнюю степень неудовлетворенности. За ней шел герцог Хоуксфилд — прямой, строгий, молчаливый старик. Затем появился Уильям, такой же загоревший, как Джордж, но тощий, как Роза. Что-то случилось с ними, что-то изменило их. Герцог Хоуксфилд спас его наследство, но ценой жизни его сестры, и Уильям знал это. Процессию завершал Джордж. У него на лице было написано такое бешенство, что Роза сразу же поняла: герцог заставил его пойти с ними. Она заметила, что Джордж и герцог даже смотреть друг на друга не могут.
Все, включая Розу, были одеты в черное.
Роза вежливо поздоровалась с гостями. Она была ошарашена, когда снова увидела виконтессу Гокрогер, ее длинный нос, пронзительные, пристальные голубые глаза, как у Розетты, находившейся в соседней комнате. Роза немного поморщилась, когда герцог склонился над ее рукой, как всегда, безукоризненно вежливый. Роза пахла бергамотом, немного миндалем и помадой для волос. Она жестом предложила всем сесть. Вдовствующая виконтесса направилась к стулу с высокой, жесткой спинкой, и запах одеколона последовал за ней. Хотя мода предписывала простоту, ее траурное платье носило явные намеки на другие времена, а довольно объемная шляпа была украшена перьями. Джентльмены устроились с большим неудобством. Джордж совершил обычную ошибку, сев на диван, забыв, какой он мягкий. Роза почувствовала, что гостиная наполнилась чужими людьми, которые принесли с собой старые воспоминания. Новая служанка принесла чай, который мисс Горди принялась разливать по чашкам. Джордж отказался от чая, резко встал, что получилось у него не так грациозно, как раньше, из-за покалеченной руки. Его лицо выражало нетерпение и гнев на герцога, который заставил его прийти сюда.
— Уильям сообщил нам, что ты тоже ездила в Египет. — В голосе герцога слышался металл. Роза внезапно вспомнила темного сокола, который пролетел над ней в ее первый день в Александрии.
— Мы с мисс Горди недавно вернулись.
— Тогда ты наверняка знаешь, — продолжал герцог, — о той новости, которую мне совсем недавно сообщили. О смерти моей племянницы.
— Да, знаю, — ответила Роза, — мне очень жаль.
— Ты в трауре из-за нее?
Роза склонила голову, как бы соглашаясь. Она не смотрела на Джорджа.
Все молчали. С улицы доносилась ругань кучеров — ничто не могло проехать мимо кареты герцога Хоуксфилда, и Саут-Молтон-стрит оказалась совершенно заблокированной.
Роза ждала. Знают ли они о Розетте?
— Я хочу услышать подробности ее смерти, — резко сказал герцог.
Роза холодно взглянула на него. Она увидела бледное, странное лицо Долли в доме торговца. Как она рассказала, что пошла на базар купить средство, чтобы избавиться от ребенка. Роза вспомнила ее тело в турецком хане и как Джордж сказал: «Ни один грязный араб…» Лицо Уильяма, перекошенное страданием, писк москитов в темноте, жара, смерть. Роза гадала, что именно из этого он хочет услышать.
Заговорила мисс Горди.
— Мы все там были, ваша милость. Мы ничем не могли ей помочь.
Никто никогда не подвергал слова мисс Горди сомнению, и она действительно говорила правду.
— Вот, ваша светлость, — подала голос виконтесса Гокрогер, — именно это мой сын вам и говорил. — Она сделала жест, словно бы желая встать, словно этот неприятный разговор в неприятном доме уже закончен, но герцогу Хоуксфилду стоило лишь посмотреть на нее, и она успокоилась. Перья на ее шляпке дрогнули. Старые часы из Генуи сообщили им, что уже пятнадцать минут четвертого. Герцог посмотрел на Розу.
— Что тебе известно об этом деле? — спросил он. — Я хочу узнать больше.
Роза почувствовала, как Джордж и Уильям буравят ее взглядами. Она услышала тихий звук и резко обернулась. В дверях в соседнюю комнату стояла Розетта, держась за косяк и глядя на гостей. Все они, по разным причинам, были слишком ошарашены, чтобы говорить.
Вдовствующая виконтесса не могла отвести от ребенка удивленного взгляда. Одной рукой она схватилась за горло, словно у нее перехватило дыхание, а другую приложила к сердцу, словно оно остановилось. В ее лице не осталось ни кровинки. Из ее горла начали исходить какие-то приглушенные булькающие звуки, пока она смотрела на свою уменьшенную больную копию. Розетта глядела на виконтессу.
— Уберите это! Уберите это! — Виконтесса дышала, словно рыба, выброшенная на берег, шумно ловя воздух ртом. — Уберите это!
Розетта не сводила с нее пристального взгляда.
Герцог, Джордж и Уильям уже были на ногах.
— Это… это ведь не ребенок Долли? — холодно поинтересовался герцог.
Роза быстро посмотрела на удивленное багровое лицо Джорджа.
— Нет, ваша милость.
Роза быстро подхватила Розетту на руки и сама встала в дверном проеме.
— Ребенок Долли умер вместе с ней. Это дочь моего усопшего мужа. Я знала о ее существовании. Поэтому я отправилась в Египет.
Розетту, по всей видимости, ничуть не тронула истерика виконтессы. Она внимательно смотрела на перья на ее шляпе, которые теперь тряслись мелкой дрожью, положив маленькую ручку на шею Розы. Какое-то время единственным звуком в комнате было прерывистое дыхание вдовствующей виконтессы.
Джордж молчал. Роза на него не смотрела. Наконец герцог сказал, и это был не вопрос, а утверждение:
— Это ребенок Гарри.
— Да, ваша милость. У него был ребенок от египтянки в Александрии. Она родилась после его смерти. Я нашла ее в монастыре на Ниле.
Розетта смотрела на взрослых, положив руку на ладонь Розы.
Наступила продолжительная, ужасная тишина. Наконец герцог сказал:
— Что у нее с глазом?
— Когда я нашла ее, у нее была болезнь, очень распространенная в Египте. Она называется офтальмия.
Виконтесса издала возглас отвращения.
Заговорила мисс Горди:
— Когда мы прибыли в Египет, английское посольство в Александрии было закрыто — сейчас там англичанам находиться опасно. Когда Роза нашла ребенка, нужно было срочно покинуть страну, поскольку действия капитана Фэллона имели очень опасные последствия. Мы получили всю медицинскую помощь, какую сумели найти, но дело было не только в офтальмии — ребенок мог умереть, если бы Роза не отыскала его. Только в Милане мы нашли нормального доктора, и только в Англии она получила удовлетворительное лечение. Она до сих пор не выздоровела. Нас часто навещают доктора. Но именно Роза спасла ей жизнь.
Громко тикали итальянские часы.
Наконец Джордж Фэллон, виконт Гокрогер, достаточно пришел в себя, чтобы говорить, но его лицо все еще было багровым.