Пустой стул - Джеффри Дивер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Лично я никогда не имел в Таннерс-Корнере никаких дел ни с Джимом Беллом, ни с кем-либо еще, — спокойно произнес Дэветт. — И если каким-то сумасшедшим, получавшим у меня жалование, взбрело в голову нанять других безумцев сделать что-то противозаконное, я не имею к этому никакого отношения. Но если понадобится, власти могут рассчитывать на мое стопроцентное содействие.
Не удовлетворенная его ответом, Люси прорычала:
— Вы отправитесь следом за Беллом и его шурином.
— Даже и не надейтесь. Меня ничто не связывает ни с одним преступлением. Свидетелей нет. Нет ни банковских счетов, ни денежных переводов — ничего. Я владею химической компанией, производящей химические продукты: чистящие средства, асфальт, пестициды.
— Запрещенные пестициды.
— Ошибаетесь, — поправил ее Дэветт. — Управление охраны окружающей среды до сих пор разрешает в определенных случаях применение токсафена на территории США. А в большинстве стран Третьего мира на него вообще нет ограничений. Почитайте газеты. Малярия, энцефалит и голод ежегодно убивают сотни тысяч людей, и пестициды тут ни при чем…
— Но только люди, соприкасающиеся с ними, заболевают раком, циррозом печени, у них рождаются…
Дэветт пожал плечами.
— Пустые слова. Покажите мне результаты научных исследований, подтверждающих это.
— Если эта дрянь совершенно безопасна, мать ее, почему же вы прекратили перевозить ее машинами? Зачем вам понадобилось снова открывать судоходство по каналу?
— Потому что другим путем мне не переправить свою продукцию в порты — из-за упрямых чиновников, запретивших перевозить через свои города и округа что-то такое, в чем они совершенно не разбираются. А у меня не было времени, чтобы пролоббировать соответствующие законы.
— Так или иначе, готова поспорить, управлению охраны окружающей среды будет очень любопытно узнать, чем вы здесь занимаетесь.
— Вы имеете в виду экологов? — насмешливо произнес он. — Ради Бога. Дать вам телефон? Пусть приезжают. Гарантирую, в окрестностях Таннерс-Корнера они зарегистрируют допустимые концентрации токсафена.
— Возможно, если исследовать одну только воду, или один только воздух, или отдельно еще что-то. Но если взять все в целом? Что будет с ребенком, выпившим стакан воды из колодца, поигравшим на траве, затем съевшим яблоко, выросшее здесь.
Дэветт снова пожал плечами.
— Закон по этому поводу высказывается определенно, офицер Керр. Если вам это не нравится, связывайтесь со своим представителем в конгрессе.
— Ты ничего не понял, — давая выход своей ярости, схватила его за грудки Люси. — Ты будешь сидеть в тюрьме!
— Нет, это ты ничего не поняла, — освободившись, зловещим тоном прошептал он. — Ты замахнулась на то, что тебе не по силам. Я действую очень аккуратно и не допускаю ошибок. — Дэветт взглянул на часы, — Все, хватит, мне пора.
Он направился к своей машине, поправляя редеющие волосы, местами потемневшие от пота. Сев за руль, он захлопнул дверцу и завел двигатель.
Люси подошла к его окну.
— Подождите.
Дэветт удивленно взглянул на нее, но она, не обращая на него внимания, смотрела на остальных пассажиров.
— Я хочу показать вам, что сделал ваш Генри.
Ее сильные руки разорвали рубашку. Сидевшие в машине женщины испуганно ахнули, увидев розовые рубцы там, где должна была быть грудь.
— Имейте совесть, — пробормотал Дэветт, отворачиваясь.
— Папа… — прошептала потрясенная девочка.
Ее мать молча смотрела на страшную картину.
— Ты сказал, что не допускаешь ошибок? Неправда. Вот одна ошибка, которую ты допустил.
Включив передачу, Дэветт помигал указателем поворота и, не спеша, выехал на шоссе.
Люси долго стояла на месте, провожая взглядом «Лексус». Наконец, порывшись в кармане, она заколола рубашку булавками. Борясь со слезами, молодая женщина опустила взгляд и вдруг увидела у дороги небольшой красный цветок. Она присмотрелась внимательнее. Это был розовый мокасин, родственник орхидеи — маленький цветок, похожий на шлепанец. Для округа Пакенок растение очень редкое; к тому же, Люси еще не приходилось видеть такой красивый экземпляр.
Выкопав цветок с помощью скребка для очистки стекол, Люси осторожно поместила его в банку из-под пива, пожертвовав ее содержимым ради новой достопримечательности своего сада.
Табличка на здании суда сообщала, что название штата происходит от латинского слова «Carulus», то есть Карл. Именно король Карл Первый выдал патент на заселение колонии.
Каролина…
Амелия Сакс полагала, что штат назван в честь какой-то Каролины, королевы или принцессы. Рожденная и выросшая в Бруклине, она совершенно не разбиралась в монархиях.
И вот теперь она сидела в здании суда, по-прежнему в наручниках, окруженная двумя конвоирами. Здание было старинным, из красного кирпича; внутри стояла мебель из потемневшего от времени красного дерева. С писанных маслом портретов на Сакс строго смотрели суровые мужчины в черных костюмах, как она предположила, судьи и губернаторы. И ей казалось, что у них такой вид, будто они уверены в ее виновности. Кондиционеров не было, однако благодаря таланту строителей восемнадцатого века в полутемных залах царила прохлада.
К молодой женщине подошел Фред Деллрей.
— Привет! Не хочешь кофе или еще что-нибудь?
Левый от Сакс конвоир успел произнести: «Разговаривать с подсудимыми…» и осекся, увидев удостоверение сотрудника департамента юстиции.
— Нет, Фред. Где Линкольн?
Время близилось к половине десятого.
— Понятия не имею. Ты же его знаешь — иногда он просто проявляется. Этот человек, лишенный возможности самостоятельно передвигаться, непоседливее многих здоровых.
Люси и Гаррета также пока не было.
К Сакс подошел Сол Геберт в дорогом сером костюме. Правый конвоир встал, и адвокат сел на освободившееся место.
— Привет, Фред! — поздоровался он с агентом ФБР.
Деллрей кивнул в ответ, но холодно, и Сакс предположила, что адвокату удалось добиться оправдания не одному подозреваемому, в задержании которого принимал участие Фред.
— Мы договорились с прокурором, — сказал Геберт. — Он согласился ограничиться одним неумышленным убийством, отказавшись от остальных обвинений. Пять лет. Без возможности досрочного освобождения.
Пять лет…
— Но есть одно обстоятельство, — продолжал адвокат, — о котором я как-то не подумал.
— Какое? — спросила Сакс, пытаясь определить по его лицу, насколько серьезна новая неприятность.
— Дело в том, что ты полицейская.