Убить Ангела - Сандроне Дациери
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Гильтине поднялась на ноги.
Совершенно оглушенный Данте неуклюже поднялся на чудом уцелевшем мосту и побежал к площади Мизерикордия, где царил воплощенный кошмар. В толпе стонали десятки раненых, не меньше дюжины полицейских, карабинеров и прохожих разорвало на части. Все побагровело от крови, в пыли и дыму виднелись куски тел. Из лодок бежали на помощь другие полицейские и врачи «неотложки». Данте ошеломленно пересек превратившуюся в побоище площадь и направился к лестнице Дворца спорта, молясь, чтобы она не рухнула под его весом.
Первой пришла в себя Коломба. Стряхнув обломки, она повернулась к Лео и потрясла его за плечи. Он открыл глаза.
Гильтине на нетвердых ногах подошла к столу, на котором лежал Белый, и подобрала выроненный стариком нож, но рукоять упрямо выскальзывала из мокрой от крови ладони. Как только ей наконец удалось поднять его, на пороге появился покрытый пылью и пеплом Данте.
– Не делай этого, – сказал он.
Но Гильтине не слышала – мертвые вернулись, и в ее ушах звенело от их криков. Она уронила нож и снова подняла его, склонившись над стариком. Данте, молясь господу дураков, рванулся к ней. По пятам за ним бежала Коломба. Гильтине подняла взгляд на Данте, улыбнулась ему и занесла нож над Белым, который уже открыл глаза и с ужасом смотрел на нее.
Но не успели Коломба и Данте к ней приблизиться, как Лео выпустил обойму женщине в спину. По-прежнему улыбаясь, Гильтине упала на пол. Тело ее внезапно стало невесомым, неизбывная боль исчезла. Голоса стали мягкими и нежными. Она узнала в их сонме голоса Полицейского и Башмачника и тихий, теплый шепот женщины, которая познакомила ее с музыкой и сладким сном в обнимку.
Гильтине отправилась ей навстречу.
Коломба склонилась над Гильтине. Женщина была мертва.
Данте в ярости повернулся к Лео:
– В этом не было необходимости. Никакой гребаной необходимости!
Перезарядив пистолет, Лео подошел к Коломбе:
– Она умерла?
– Да.
«Боже, какая она маленькая», – подумала Коломба. В Гильтине было не больше сорока килограммов веса.
– Данте, что там взорвалось?
– Старый друг Гильтине пытался обеспечить ей путь к отступлению.
– И ему это почти удалось, – добавил Лео, подобрав брошенный Гильтине нож.
– Лео, ты портишь улики, – сказала Коломба.
– Какой я рассеянный.
Что-то в тоне его голоса заставило Данте вздрогнуть.
– Не трогай ее! – закричал он.
Слишком поздно – Лео пырнул Коломбу в живот и провернул в ране нож.
Желудок Коломбы превратился в лед. Выронив пистолет, она упала на колени. На руки хлынула кровь. Она увидела, как Лео сшибает Данте на пол и наклоняется над Белым. Неспособный пошевелиться от невыносимой боли в тазу, старик со страхом уставился на него.
– Если ты сохранишь мне жизнь, я сделаю тебя богачом, – сказал он.
– До свидания, – произнес Лео по-русски и равнодушно рассек ему горло, словно резал праздничный пирог.
Данте подполз к Коломбе, которая, свернувшись в комок, лежала в луже крови.
– КоКа… – со слезами прошептал он. – Не двигайся. Я сейчас зажму твою рану. Зажму…
Лео схватил Данте и рывком вздернул на ноги.
– Пора идти, – сказал он.
Данте почувствовал, что его внутренний термометр подскочил до десятки, до сотни, до тысячи. Лицо Лео превратилось в темное пятно в углу берлинского медиафасада, потом в лицо прохожего, увидев которого он несколько месяцев назад попал в швейцарскую клинику с психотическим срывом.
– Это ты, – пробормотал он.
– Молодец, братик, – сказал Лео и сдавил ему горло.
Дождавшись, пока Данте потеряет сознание, он взвалил его себе на плечи.
Последним, что увидела Коломба, была тянущаяся к ней из-за плеча Лео рука Данте. Она хотела сказать ему, что спасет его, что он был прав во всем, что они никогда больше не расстанутся, но произнесла это только во сне.
Врачи спасли ее, когда она уже стояла на пороге смерти, но к этому времени Лео и Данте бесследно исчезли.
Потребовалось семь дней, чтобы установить, что Лео Бонаккорсо никогда не существовал.
Я поменял некоторые аббревиатуры, соответствующие наименованиям подразделений итальянской полиции и сил правопорядка, чтобы иметь больше свободы при описании их взаимодействия и сфер компетенции, и допустил некоторые вольности со штабами, казармами, адресами и тому подобными деталями.
Еще больше вольностей я допустил в отношении конструкции поездов: система кондиционирования в поездах Рим – Милан отличается от той, что приведена мной в настоящем романе.
Коробка – тоже плод моей фантазии, однако многое другое, например сведения о количестве погибших в результате чернобыльской аварии, соответствует действительности.
Если вас заинтересовали затронутые мной темы, вы можете найти более подробную информацию, ознакомившись со следующими источниками:
ПАВЛОВ
Фролов Ю. П. Павлов и его учение об условных рефлексах. Giunti Barbera, Firenze 1977;
Траэтта Л. Собака Павлова (Il Cane di Pavlov), Progedit, Бари, 2006;
Асратян Э. И. П. Павлов. Жизнь и научное творчество. Editions en langues étrangerès, Mosca 1953;
Павлов И. П. Условный рефлекс. Bollati Boringhieri, Torino 2011;
а также данная статья, которую я упоминаю и в романе: https://snob.ru/selected/entry/109466
СОВЕТСКИЕ СПЕЦИАЛЬНЫЕ ПОДРАЗДЕЛЕНИЯ
https://aurorasito.wordpress.com/?s=kgb
http://www.voxeurop.eu/it/content/article/3006271-il-kgb-e-ancora-tra-noi
РУССКАЯ МАФИЯ
https://it.wikipedia.org/wiki/Organizacija
http://www.eastonline.it/public/upload/str_ait/522_it.pdf
http://www.corriere.it/esteri/08_ottobre_01/mafia_russa_cartelli_messicani_48ba1c2a-8fc5-11dd-83b2-00144f02aabc.shtml
«ДУГА-3»
http://www.nogeoingegneria.com/tecnologie/nucleare/il-disastro-di-chernobyl-le-verita-nascoste/
https://en.wikipedia.org/wiki/Duga_radar
Разумеется, кое-кто утверждает, будто все это выдумки. Судите сами.
Я бы хотел поблагодарить:
команду издательства «Мондадори». Моих издателей Карло Караббу и Марилену Росси, редактора Алессандру Маффиолини, которая, не теряя терпения и чувства юмора, работала со мной изо дня в день, даже по воскресеньям и в разгар лета, а также главного редактора Фабиолу Рибони;