Книги онлайн и без регистрации » Разная литература » Купание в пруду под дождем - Джордж Сондерс

Купание в пруду под дождем - Джордж Сондерс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109
Перейти на страницу:
class="p">36

Джералд Стерн (р. 1925) – американский поэт, публицист, просветитель.

37

«Hot Wheels» (с 1968) – торговая марка американской компании «Маттел», литые модели игрушечных автомобилей в масштабе 1:64.

38

Из лекции о Льве Толстом.

39

Из лекции о Льве Толстом.

40

Цит. по: Толстая С. Дневники. Т. 1. 4 августа 1894 г.

41

Там же, 26 января 1895 г.

42

Цит. по: Труайя А. Лев Толстой.

43

Из книги: Кундера М. Искусство романа (1986), цит. по переводу А. Смирновой.

44

Из сборника лекций по английской литературе «The Aspects of the Novel» (1927), прочитанных в Кембридже. Эдвард Морган Форстер (1879–1970) – английский романист и публицист.

45

«Соль земли» («The Good Country People», из сборника «Хорошего человека найти нелегко» / «A Good Man Is Hard To Find», 1955) – рассказ Флэннери О’Коннор, перевод Л. Беспаловой.

46

«Kum ba yah» («Come by Here») – афроамериканский спиричуэл; первая известная запись 1926 г.; в 1950–1960-е – популярная костровая песня в скаутских и других детских летних лагерях в США.

47

Цит. по: Толстой Л. Н. Смерть Ивана Ильича // Толстой Л. Н. Собрание сочинений в 22 тт. М.: Художественная литература, 1982. Т. 12. С. 54–107.

48

Из завершающего песнопения службы, проводимой на английском языке («Месса исполнена…»).

49

Толстой очень дорожил представлением о простом добродетельном крестьянине, из-за чего крестьяне у него получались, бывало, не очень достоверные; по словам Набокова, у Толстого крестьянин – иногда «с ангельским терпением выполняющий самую черную работу». – Примеч. авт. [Цит. из лекции о повести «Смерть Ивана Ильича». – Примеч. перев.]

50

Ранее в рассказе Палагея. – Примеч. ред. перевода на англ., 1992.

51

У Гоголя: «Плотное?»

52

Цит. по предисловию к американскому изданию труда «Гоголь и натуральная школа» советского лингвиста и литературоведа В. В. Виноградова (1894–1969).

53

Джон Кеннеди Тул (1937–1969) – американский писатель, автор единственного опубликованного прижизненно сатирического романа «Сговор остолопов» (пер. М. Немцова), за который получил посмертно Пулитцеровскую премию. Сара Офелия Колли Кэннон (1912–1996) – американская эстрадная артистка, создательница образа Минни Пёрл, выступала в нем с сатирой на провинциализм южных штатов. Саша Ноэм Бэрон Коэн (р. 1971) – британский комик, актер, писатель, режиссер, создатель нескольких сценических образов, в том числе казахского репортера Бората Сагдиева. Рэйн Дитрих Уилсон (р. 1966) – американский актер; в роли Дуайта Шрута сыграл в комедийном телесериале «Офис» (2005–2013) на канале Эн-би-си.

54

Обмен письмами между Ковалевым и мадам Подточиной, ближе к концу части II, – хороший пример такого рода недоразумения. – Примеч. автора.

55

Из лекции о Гоголе «Апофеоз личины».

56

В честь героя романа Вальтера Скотта «The Black Dwarf» (1816) в переводе А. Шаховского (1824); в современном переводе «Черный карлик».

57

Цит. по: Набоков В. Николай Гоголь (1944) / пер. Е. Голышевой.

58

Цит. по: Труайя А. Николай Гоголь (1971).

59

Цит. по: Абрам Терц (Андрей Синявский). В тени Гоголя (1970–1973). Андрей Донатович Синявский (Абрам Терц; 1925–1997) – русский писатель, литературовед и критик.

60

Цит. по: Гоголь Н. Выбранные места из переписки с друзьями (1847).

61

Из письма М. П. Погодину от 20 декабря 1844 г., цит. по: Гоголь Н. В. Полное собрание сочинений: в 14 т. Т. 12, письма 1842–1845 гг.

62

Доналд Ли Фэнгер (р. 1929) – американский филолог-славист, преподаватель, исследователь наследия Достоевского, Гоголя, Горького.

63

Из письма Н. М. Языкову от 27 сентября 1841 г., цит. по: Гоголь Н. В. Полное собрание сочинений: в 14 т. Т. 11, письма 1836–1841 гг.

64

Виктор Клемперер (1881–1960) – немецкий филолог, писатель и журналист, исследователь тоталитарного мышления и языка нацистской Германии; речь о мемуарах на немецком языке «Tagebücher», опубликованных по-английски в трех томах («I Will Bear Witness» – первый том, записи 1933–1941 гг.), по-русски выходили первые два тома (1933–1945 гг.) под названием «Свидетельствовать до конца» (1998).

65

Грегор фон Реццори (1914–1998) – румыно-немецкоязычный прозаик, мемуарист, сценарист и радиодраматург, актер, журналист, арт-критик и коллекционер; роман «Denkwürdigkeiten eines Antisemiten» впервые увидел свет в Германии в 1979 г. Дебора Айзенберг (род. 1945) – американская писательница, актриса и преподавательница.

66

«Green Bay Packers» (осн. 1919) – профессиональный клуб по американскому футболу из г. Грин-Бей, Висконсин.

67

«The Falls» (1996), из сборника «Пасторалия», перевод Е. Полецкой.

68

«Jon» (2003), из сборника «In Persuasion Nation» (2006).

69

Разновидность крекеров из муки грубого помола с добавлением меда.

70

Тобайас Джонатан Энселл Вулфф (род. 1945) – американский писатель, мастер короткого рассказа, романист, преподаватель.

71

Причина бытия (фр.).

72

В оригинале слово «плёс». Один мой русский друг объяснил мне, что это устаревшее слово, встречается теперь редко; оно однокоренное с глаголом «плескаться», то есть брызгаться или загребать воду руками. Плёсом обычно называют участок реки, расположенный между перекатами, где она разливается широко, или же место в водоеме, где глубже всего. В некоторых переводах встречаются «омут» или «затон», а где-то, кажется, мне попадалось слово «пруд» (может, как раз в том переводе, который читал Тоби). Так или иначе, я всегда представлял себе пруд: без течения, холодный, спокойный, отороченный рогозом, умиротворенный, глубокий, среди сосен. – Примеч. авт.

73

Давайте решим, например, что этот рассказ не о счастье, а о чрезмерности. И знаете что? Так и есть. Взгляните, сколько в ней чрезмерного: Иван Иваныч чрезмерно порицает счастье и увлечен купанием. На берег его требует Буркин – этот чрезмерный приверженец умеренности. Николай Иваныч, очевидно, чрезмерный любитель крыжовника, а Алехин – чрезмерный аскет. Чрезмерна ли Пелагея? Ну, она чрезмерно красива и чрезмерно работяща. Ратует рассказ за чрезмерность или против нее? Да. Тот же трюк можно провернуть и с другими понятиями (попробуйте «долг», «страсть» или «подавление»). – Примеч. авт.

74

Из письма А. Н. Плещееву от 4 октября 1888 года.

75

Из письма Л. Л. Толстому от 4 сентября 1895 года.

76

«Victory Lap» (2009), из сборника «Десятое декабря» («The Tenth of December», 2013), далее цит. по

1 ... 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?