Восход короля торговцев - Раймонд Фейст
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Когда они подошли к широкому постаменту, на котором восседал идол, Кэлис сделал Болдару и Эрику знак оставаться на месте, а сам вместе с Мирандой осторожно двинулся к ближайшей полке. По мнению Эрика, она была очень похожа на обычную книжную полку, только вырубленную из камня, потемневшего от проливавшейся здесь столетиями крови. Но Кэлиса и Миранду полки не интересовали. Они изучали предметы, стоящие на них.
Эрик не увидел в них ничего примечательного; в основном это были ювелирные украшения, кое-какое оружие и еще несколько предметов, назначение которых было трудно определить. Но Кэлис и Миранда приблизились к ним с такой осторожностью, словно они представляли собой вместилище зла, и, проходя вдоль полок, касались их едва-едва.
- Все они неисправны! - неожиданно заявил Кэлис.
- Ты в этом уверен? - спросила Миранда.
- Еще бы мне не знать мое собственное наследие! - Он поднял какой-то кинжал. - Шлем, который мы взяли у трупа, рождает видения. Здесь нет ничего похожего.
Миранда взяла в руки другое оружие, короткий меч, осмотрела его, а затем бросила Эрику эфесом вперед.
- Фон Даркмур, ударьте им по чему-нибудь.
Эрик огляделся, но не нашел поблизости ничего подходящего. Подойдя к другой стороне огромной статуи, он нанес удар по краю одной из каменных полок. Меч разлетелся на куски, словно был выкован из низкопробного железа.
- Неважно сделан, - сказал Эрик, осмотрев оставшийся у него в руке эфес. - Даже не сталь, - уверенно добавил он, так как не один год занимался кузнечным делом.
Кэлис нагнулся и поднял обломок клинка.
- Это и не должна была быть сталь. Он предназначался для вещей... куда более смертоносных.
Эрик отбросил рукоятку.
Кэлис обошел вокруг статуи, внимательно ее разглядывая.
- Должно быть, это - Великая Мать всех сущих, - тихо сказал он. - Как это ни странно, но, вероятно, она - моя тетка.
Выпучив глаза, Эрик поглядел на Миранду и Болдара. Миранда смотрела на Кэлиса, словно чем-то встревоженная. Болдар в ответ на вопросительный взгляд Эрика только пожал плечами.
- Это... бутафория. - Миранда махнула рукой в сторону полок. - Будто группа комедиантов ставила здесь спектакль. - Она обвела взглядом зал. - Это театр, а не храм.
- Но резня была настоящая, - произнес Болдар, взглянув на трупы и полную костей яму.
- Посмотрите сюда, - сказал Кэлис.
Подойдя к нему, Эрик увидел прямо за спиной идола небольшую трещину. Он поднес к ней руку и ощутил слабое движение воздуха.
- Здесь должен быть вход.
Кэлис и Эрик навалились плечами на идола. Они ожидали встретить сильнейшее сопротивление, но вместо этого идол легко повернулся, открыв за собой проем высотой в человеческий рост; за ним оказалась ведущая вниз лестница.
Опустившись, на корточки, Миранда обследовала основание идола сзади.
- Изумительно сделано, - сказала она.
Болдар тоже взглянул.
- В Мидкемии ничего подобного не сыщешь, - заметил он. Осмотрев замечательные колеса, шкивы и шарниры, Эрик вынужден был согласиться. Ему хотелось как следует изучить эти устройства - он по-прежнему любил кузнечное дело, - но Кэлис уже спускался по ступенькам.
Крепко сжимая левой рукой факел, а правой - меч, Эрик крикнул:
- Сержант-майор!
- Что? - отозвался де Лонгвиль.
- Здесь есть проход, ведущий вниз. Капитан спускается по нему.
- Понял! - ответил де Лонгвиль. Солдаты продолжали осматривать тела в надежде восстановить то, что произошло в этом странном подземном городе змеелюдей.
Эрик начал спускаться вслед за Кэлисом, Мирандой и Болдаром.
Дункан постучал в ворота, и тут же появился привратник.
- Что вам угодно?
- Я привез леди Сильвии послание от Руперта Эйвери.
Увидев, что всадник хорошо одет, привратник открыл ворота.
- А кто вы, сэр? - спросил он.
- Дункан Эйвери.
- Добро пожаловать, сэр, - сказал привратник, закрывая за Дунканом ворота.
Спрыгнув с коня, Дункан бросил поводья другому слуге и, подойдя к двери, громко постучал.
Дверь отворилась, и Дункан увидел Сильвию. На ней было еще одно сногсшибательное вечернее платье, одно из тех, надевать которые осмеливались лишь самые отчаянные девушки Крондора.
Дункан улыбнулся своей самой очаровательной улыбкой.
- Я ждала Руперта, - сказала она.
- Он приносит свои извинения. Я подумал, что будет гораздо вежливее сообщить об этом лично, чем присылать записку.
Она отступила в сторону:
- Входите.
- Он сожалеет, что дела и семейные проблемы, словно сговорившись, удерживают его сегодня в городе. Он в отчаянии.
Сильвия позволила себе небольшую улыбку.
- Мне трудно себе представить, чтобы Ру изъяснялся так заковыристо.
Дункан пожал плечами:
- Я подумал, что, если у вас нет возражений, я мог бы предложить вам в качестве альтернативы свое жалкое общество.
Она засмеялась и, легонько прижавшись к нему грудью, повела его в столовую.
- Сомневаюсь, чтобы женщины находили ваше общество жалким, дорогой... Дункан, если не ошибаюсь?
- Неужели! Разве я мог надеяться?
- Полагаю, вы можете надеяться и на большее, - сказала Сильвия. Она пригласила его сесть в конце стола и велела слуге перенести туда же ее стул. - Мы встречались на приеме у Ру. Теперь я вспомнила, - сказала она.
Дункан улыбнулся.
- Давайте поедим, - предложила Сильвия. - И выпьем. Да, сегодня у меня настроение как следует выпить. - Указав на кубок Дункана, она приказала слуге: - Что-нибудь из лучших вин отца.
Слуга отправился за вином, а Сильвия бросила на Дункана ослепительный взгляд.
- Добрый кузен Дункан. Да, Ру рассказывал мне о вас. - Она вновь улыбнулась. - Давайте напьемся, дорогой Дункан. А потом, позже, придумаем еще что-нибудь.
Улыбка Дункана стала еще шире.
- Все, что вам будет угодно, я к вашим услугам.
Протянув руку, она слегка провела ногтями по тыльной стороне его ладони.
- Все, что угодно, и услуги; Боже, да вы просто сокровище!
Слуга принес вино, и они приступили к ужину.
Ру улыбнулся.
Он проспал всю ночь и проснулся в доме, полном шума. Но этот шум не раздражал, а, наоборот, радовал. Гельмут визжал и ворковал, а Абигайль весело болтала что-то на своем детском языке.