Блуждающий Трактир - pirateaba
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Стражники! Построиться в линию!
Капитан Стражи Зевара… Зевара был там, формируя живую стену с гноллами и дрейками, как это сделал Паун. Они преградили путь Зелу и Крепостному Лорду… их лица были мрачны, а щиты подняты, словно они ожидали боя.
Дрейк [Генерал] пялился на капитана Зевару, кричавшую им, чтобы они отступили. И тут Клбкч услышал ещё один голос, знакомый.
— Эй, старик Зел! Это я, Рэлк! Как делишки? А это кто?
Дрейк-здоровяк возбуждённо махал рукой во главе напряженной группы [Стражников]. Рэлк и сам по себе был достаточно отвлекающим фактором. Клбкч почувствовал, как безумие… память, удерживающая его, ослабла. Он повернулся.
— Ксрн.
— Я знаю. Давай уйдём отсюда.
Она повернулась. Антиниумы… бронированные антиниумы, Пивр и его банда идиотов, молчаливые убийцы и почётный караул Ксрн побежали по улицам. Городская стража и дрейк-[Генерал] отпустили их. И через несколько мгновений…
Воцарился мир.
На время.
***
Они были близки к войне. Возможно. Зел мог только содрогаться от этой мысли, выходя из ворот Лискора. Если бы они сразились, независимо от того, кто бы выжил, а кто умер, что бы произошло? Сразу началась бы война? Разве Королевы пошли бы на это?
Если бы Илврисс или он сам погибли… Зел не хотел себе этого представлять. У него до сих пор звенело в ушах от криков Капитана Стражи Зевары. Это было чудо, что она успела вовремя.
Он должен был такое предвидеть. Зел это знал. Но он увидел Клбкча и вспомнил…
Он подумает об этом позже. После всех криков, объяснений и представлений день уже катился к концу. Зел взглянул на небо, и ему захотелось найти какое-нибудь удобное место для ночлега.
Но все трактиры были переполнены, а оставаться под одной крышей с Илвриссом у него не было никакого желания. Поэтому Зел вышел из города и направился к месту, которое, как ему казалось, он помнил.
Это было странно. Казалось, что трактир находился ближе, чем следовало бы, и не в том месте. Но это был единственный трактир в округе, и поэтому Зел вежливо постучал в дверь и стал ждать.
Когда она открылась, дрейк с лёгким удивлением уставился на девушку, которая смотрела на него огромными глазами. За спиной девушки появился детеныш гнолла, а затем скрылся, пока Зел ждал, пока девушка заговорит.
— Эм. Здравствуйте.
— Добрый вечер, мисс. А [Трактирщик] случайно не здесь?
— Эрин? Нет, она… простите, пожалуйста, входите!
Зел вошел, будучи несколько озадаченным. Эрин? Это было женское имя, вроде как. Что случилось с мужчиной? Он вышел на пенсию?
Возможно, он женился, и это была его дочь. Или просто [Барменша]. Зел сел за столик и улыбнулся, не показывая зубов, когда девушка принесла ему напиток.
— Вот немного воды. Медовой воды.
Несуществующие брови Зела поднялись, когда он отпил сладкого напитка. Он был довольно вкусным и приятно горячим.
— Значит, [Трактирщика] нет? Она вернётся сегодня вечером, вы не знаете?
— Нет, я… её уже давно нет. Пока её нет трактиром управляю я. Меня зовут Лион. Лионетта.
Все страннее и страннее. Но Зелу всё ещё нужно где-то переночевать.
— В таком случае, могу я спросить, не переполнен ли ваш трактир, мисс Лион? Я ищу ночлег, а все трактиры в городе переполнены.
— Ночлег…
Глаза девушки расширились, как будто она была удивлена, что он хотел остановиться здесь. И, судя по тому, насколько трактир был пустым в обеденное время, это было вполне оправданно. Но Зелу понравился сам трактир. Здесь были стеклянные окна, цветы и прекрасный камин.
— Если вы не возражаете, я бы хотел снять комнату. Я останавливался здесь однажды… кажется, это было здесь… давным-давно, и у меня остались приятные воспоминания об этом месте.
— Ох. Ну, этот трактир был перестроен…
Зел моргнул, глядя на Лион. Девушка покраснела.
— Простите. Это долгая история. Но да… у нас много комнат. Если вы хотите остановиться здесь, я могу предложить вам очень разумную цену. Но, боюсь, Эрин – [Трактирщица] – отсутствует, так что обслужить вас могу только я. Я сделаю всё возможное, но я не лучший повар.
— Ну, если еда будет съедобной, я буду вполне счастлив.
Зел ободряюще улыбнулся Лион, и ей удалось улыбнуться в ответ. Дрейк опустил взгляд, почувствовав мокрый нос на своей ноге.
— А, вижу вы не одни. Кто это?
— Мрша!
Человеческая девочка вскрикнула и принялась прогонять гнолла. Но она приостановилась, когда Зел рассмеялся, и снова улыбнулась.
— Если вы хотите… тогда добро пожаловать. Как я уже сказала, меня зовут Лионетта. А это Мрша. Добро пожаловать… в Блуждающий Трактир.
Примечания:
[1] Пропал мини каламбур. «Бестактность» на английском - «faux pas», однако Паун немного его изменил, получив «faux paws».
3.24
Когда Рога Хаммерада покинули Ремендию, толпы людей, собравшиеся на улицах, предсказуемо устроили грандиозный праздник и фанфары. К этому моменту четверым авантюристам, которых так превозносили, уже порядком надоело всё это празднество.
— Здесь даже радоваться нечему. Мы уходим.
Йивлон и Фишес уныло кивнули в знак согласия, шагая по улицам к воротам. Ксмвр ничего не ответил… он был занят тем, что махал руками толпе. Похоже, ему это нравилось.
— Вон повозка. Давайте двигаться.
Церия указала, и Рога Хаммерада забрались в повозку за городом. Ликование немного стихло, когда толпа поняла, что прославленные авантюристы, герои, покорившие Альбез, уезжают не на белых жеребцах и не в карете.
Они уезжали в повозке по веским и практичным причинам. К тому же она была неброской, и поэтому авантюристы покинули город с почти нетронутыми барабанными перепонками.
— Спасибо, что подождали. Вы направляетесь прямо в Целум? — обратилась Церия к извозчику, женщине, которая ухмыльнулась ей, щёлкнув поводьями, чтобы две лошади начали бодро шагать по дороге.
— Верно. У меня большая партия товаров – зерно, мясо и так далее, – которые нужно доставить туда сегодня вечером.
— О? Вы состоите в Гильдии Бегунов?
Женщина явно не была Бегуном, но Гильдия иногда нанимала более медленные виды транспорта для доставки товаров старыми добрыми методами, когда не хватало Бегунов или было слишком много груза. Извозчик тихонько фыркнула.
— Нет, я в Гильдии Купцов. Мы занимаемся всеми обычными перевозками. Бегуна, который опустится до того, чтобы таскать такие вещи, вы