Вавилон - Ребекка Ф. Куанг
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Комиссар Линь был совершенно невозмутим.
— Это угроза, мистер Бейлис?
Мистер Бейлис открыл рот, казалось, подумал о чем-то лучшем, а затем закрыл его. Раздраженный, он, очевидно, понял, что, как бы ему ни нравилось словесно ругать китайцев, он все равно не может объявить войну без поддержки своего правительства.
Все четыре стороны молча смотрели друг на друга.
Затем комиссар Линь резко кивнул Робину.
— Я хотел бы поговорить с вашим помощником наедине.
— С ним? У него нет никаких полномочий в компании, — Робин автоматически переводил от имени мистера Бейлиса. — Он просто переводчик.
— Я имею в виду только для непринужденного разговора, — сказал комиссар Линь.
— Но он не имеет права говорить от моего имени.
— Мне это и не нужно. На самом деле, я думаю, что мы уже сказали друг другу все, что нужно, — сказал комиссар Линь. — Не так ли?
Робин позволил себе простое удовольствие наблюдать, как шок мистера Бейлиса переходит в негодование. Он подумывал перевести его заикающиеся протесты, но решил промолчать, когда стало ясно, что ни один из них не был связным. Наконец мистер Бейлис, за неимением лучшего варианта, позволил вывести себя из комнаты.
— Вы тоже, — сказал комиссар Линь Уильяму Ботельо, который без комментариев повиновался.
Затем они остались одни. Комиссар Линь долго молча смотрел на него. Робин моргнул, не в силах выдержать зрительный контакт; он был уверен, что его обыскивают, и это заставляло его чувствовать себя одновременно неполноценным и отчаянно неловким.
— Как вас зовут? — тихо спросил комиссар Линь.
— Робин Свифт, — сказал Робин, а затем растерянно моргнул. Англоязычное имя казалось неуместным в разговоре на китайском языке. Его другое имя, первое имя, не использовалось так долго, что ему и в голову не приходило произнести его.
— Я имею в виду... — Но он был слишком смущен, чтобы продолжать.
Взгляд комиссара Лина был любопытным и неподвижным.
— Откуда вы?
— Вообще-то, отсюда, — сказал Робин, благодарный за вопрос, на который он мог легко ответить. — Хотя я уехал, когда был совсем маленьким. И долгое время не возвращался.
— Как интересно. Почему вы уехали?
— Моя мать умерла от холеры, и профессор из Оксфорда стал моим опекуном.
— Значит, вы принадлежите к их школе? Институт перевода?
— Да. Это причина, по которой я уехал в Англию. Я всю жизнь учился, чтобы стать переводчиком.
— Очень почетная профессия, — сказал комиссар Линь. — Многие мои соотечественники смотрят свысока на изучение варварских языков. Но с тех пор, как я пришел к власти здесь, я заказал довольно много проектов по переводу. Нужно знать варваров, чтобы управлять варварами, вы так не считаете?
Что-то в этом человеке заставило Робина говорить откровенно.
— Скорее, они так же относятся к вам.
К его облегчению, комиссар Линь рассмеялся. Это ободрило Робина.
— Могу я вас кое о чем спросить?
— Валяйте.
— Почему вы называете их «и»? Вы должны знать, что они это ненавидят.
— Но все, что оно означает, это «иностранный», — сказал комиссар Линь. — Это они настаивают на его коннотации. Они сами создают оскорбление для себя.
— Тогда не проще ли просто говорить yáng?
— Неужели вы позволите кому-то прийти и сказать вам, что означают слова на вашем родном языке? У нас есть слова, которые мы используем, когда хотим оскорбить. Им должно повезти, что guǐ* не является более распространенным.
Робин усмехнулся.
— Справедливо.
— Теперь я хотел бы, чтобы вы были откровенны со мной, — сказал комиссар Линь. — Есть ли смысл обсуждать эту тему? Если мы проглотим нашу гордость, если мы преклоним колено — разве это как-то повлияет на ситуацию?
Робин хотел сказать «да». Он хотел бы сказать, что да, конечно, еще есть возможность для переговоров — что Британия и Китай, будучи нациями, возглавляемыми рациональными, просвещенными людьми, могли бы найти золотую середину, не прибегая к военным действиям. Но он знал, что это не так. Он знал, что Бейлис, Джардин и Мэтисон не намерены идти на компромисс с китайцами. Компромисс требовал признания того, что другая сторона заслуживает равного морального положения. Но для британцев, как он узнал, китайцы были подобны животным.
— Нет, — сказал он. — Они хотят того, чего хотят, и не согласятся на меньшее. Они не уважают ни вас, ни ваше правительство. Вы — препятствия, которые нужно устранить, так или иначе.
— Разочаровывает. При всех их разговорах о правах и достоинстве.
— Я думаю, эти принципы применимы только к тем, кого они считают людьми.
Комиссар Линь кивнул. Казалось, он что-то решил; его черты лица были полны решимости.
— Тогда нет необходимости тратить слова, не так ли?
Только когда комиссар Линь повернулся к нему спиной, Робин понял, что его отстранили.
Не зная, что делать, он отвесил неловкий, перфектный поклон и вышел из комнаты. Мистер Бейлис ждал в коридоре с недовольным видом.
— Что-нибудь? — потребовал он, когда слуги вывели их из зала.
— Ничего, — ответил Робин. Он почувствовал легкое головокружение. Аудиенция закончилась так внезапно, что он не знал, что с этим делать. Он был настолько сосредоточен на механике перевода, на передаче точного смысла слов мистера Бейлиса, что не уловил изменения в разговоре. Он чувствовал, что только что произошло нечто важное, но не был уверен ни в чем, ни в своей роли в этом. Он прокручивал в голове ход переговоров, размышляя, не совершил ли он какую-нибудь катастрофическую ошибку. Но все было так вежливо. Они лишь подтвердили свои позиции, которые были закреплены на бумаге, не так ли? — Похоже, он счел вопрос решенным.
По возвращении на английскую фабрику мистер Бейлис сразу же поспешил в кабинеты наверху, оставив Робина одного в вестибюле. Он не знал, что с собой делать. Он должен был заниматься переводами весь день, но мистер Бейлис исчез без каких-либо прощальных инструкций. Он подождал в вестибюле несколько минут, а затем, наконец, направился в гостиную, решив, что лучше оставаться в общественном месте на случай, если мистер Бейлис решит, что он ему еще нужен. Рами, Летти и Виктория сидели за столом и играли в карты.
Робин занял свободное место рядом с Рами.
— Разве тебе не нужно начистить серебро?
—