Величайший дракон - Кристофер Раули
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
1. Везде раздельное написание названия драконьих эскадронов заменено на слитное в соответствии с первыми двумя книгами серии.
Было: Сто девятого.
Стало: Стодевятого.
2. Было:
– И не спрашивай, – последовал ответ со стороны Свейна из Сеанта.
Вообще-то Свейн из Ривинанта, а Ривинант не находится в Сеанте.
– А что, парни из Ривинанта отличаются от них? – парировал Моно. – Ривинант ведь тоже находится в долине Лукула.
«Драконы войны», Гл.3.
А Лукул находится между Марнери и Аубинасом.
Армия свободного Аубинаса, пройдя мимо Посилы, устремилась по Пшеничному тракту в Лукул.
«Драконы Аргоната», Гл. 39
Это ошибка автора.
Сеант заменен на Ривинант.
То же и в 52 главе:
– А как думает мальчик Свейн? – спросил Пурпурно-Зеленый Влока.
– Мальчик хочет жить в Сеанте. Там, где мы выросли.
– Сеант густо заселен. Земля там очень дорогая.
Сеант заменен на Лукул.
3. Было:
Между этими двумя противоположностями – Серой госпожой Лессис из Вальмеса и королевой Мышей Рибелой из Дифвода
Лессис везде ранее титулуется как Серая Леди, а Рибела - Королева Мышей. Исправлено.
Between these two polar opposites–the Gray Lady, Lessis of Valmes, and the Queen of Mice, Ribela of Defwode–sat the minor witches Bell and Selera.
4. Было:
они способствовали падению режима Повелителей Тетраана.
Исправлено с «Повелителей» на «Высоких лордов». Далее по тексту: «повелители эльфов» заменены на «эльфийские лорды» в соответствии с пятой книгой серии.
5. Было:
Его подруга, Лагдален Тарчос
Исправлено на «Лагдален из Тарчо».
– Да. Я сам отнес ее в Башню. Не больше и не меньше, как в покои Тарчосов.
Исправлено на «покои Тарчо». И далее по всему тексту.
His friend, Lagdalen of the Tarcho,
6. Было:
Вернется в этот, стоящий на берегу длинного узкого пролива, город из белого камня со Сторожевой башней, возвышающейся на холме.
Back in the city of white stone overlooking the long sound,
V {saʋnd} n
1. пролив
The Sound - Зунд
2. узкий залив, фиорд
крутом берегу над проливом Лонгсаунд
В соответствии с предыдущими книгами серии, Лонгсаунд - это залив, на берегу которого стоит Марнери. Название его приводится по первой книге: Длинный Залив.
Исправлены все вхождения в текст.
7. Было:
Это было как раз после того, как вечером сварили стирабут
Здесь и везде далее стирабут заменен на русский перевод: овсяная каша или овсянка
8. Было:
о необходимости поощрить лесных эльфов горы Красного Дуба заключить союз с Аргонатом
Правильно или эльфов Красного Дуба или эльфов горы Красный Дуб. Смотри первую книгу или учебник по грамматике. Исправлено.
9. Было:
Командир Хейс из первого полка Первого Легиона выдвинул обвинения и отказался их снять.
В предыдущей книге (Гл. 26) было:
– Дело возбуждено по заявлению некоего командора Хейсса, аубинасского офицера из «Двух единиц».
<...>
в окружении четырех неулыбчивых солдат Первого полка Первого марнерийского легиона – воинской части, широко известной под названием «Две единицы».
Исправлено.
10. Было:
Генерал Нет и его рейдеры бродят по холмам Злодейств.
Генерал Нет заменен на Генерал Неф. Про рейдеров см. 1-й комментарий.
Повстанческой конницей командовал генерал Калеб Неф, отпрыск славного рода неллинских Нефов.
«Драконы Аргоната», Гл. 36.
11. Было:
Она разорвала кольцо рук, обняла Фиайс, Ведьму Постоянства
She broke the ring of hands, embraced Fi-ice, the Witch of Standing
Неточность перевода - of Standing относится к рангу (положение; репутация; вес в обществе; a person of high standing высокопоставленное лицо) ведьмы.
Ср.
Она кричала до тех пор, пока к ней на крышу не поднялась Владычица Зверей Фи-айс.
the Mistress of Animals, Fi-ice,
<...>
чем даже Фи-айс, весьма уважаемой ведьме, которая в один прекрасный день вполне могла стать одной из Великих.
Fi-ice, who was a Witch of Standing and who, one day, might even be one of the Great.
«Меч для Дракона», Гл. 7.
Другие варианты перевода:
Фи-айс, высокопоставленная колдунья
<...>
Высокопоставленная Великая Ведьма Фи-айс выступила вперед благословить мемориал.
«Дракон на краю света».
Фи-айс является повелительницей животных, но она слишком стара
«Драконы войны», Гл. 29.
Выбрал имя: Владычица Зверей Фи-айс, Высокая Ведьма.
12. Было:
Ограбление рассматривалось как суровый проступок, хотя само положение под номером 545 в Книге Легионов трактовало ситуацию довольно туманно.
Заменил в соответствии с:
– Согласно пункту 545 Уложения о легионах, ты обвиняешься в незаконном присвоении ценностей
«Драконы Аргоната», Гл. 26.
13. Было:
Мужчины и женщины народов Эннеада продолжали бороться с чумой,
The men and women of the Ennead cities continued the struggle against the plague
Заменил народов на городов в соответствии с английским текстом.
Ошибка перевода: the Ennead – это набор из девяти, в данном случае имеется в виду Девять городов Аргоната, Девятка городов. Заменено на: Девяти городов
14. Было:
Загадочная Бельверия, одна из Королев Верхнего Воздуха,
mystic Belveria, one of the Queens of the Higher Air,
<...>
Бельверия занималась сбором информации, касающейся Высших королевств и Нижних миров, и работала под руководством Рибелы.
Belveria worked under Ribela's direction in the gathering of information concerning the higher realms and the worlds beyond.
<...>
Что бы ни случилось в Высших королевствах, он еще вернется к нам,