Книги онлайн и без регистрации » Фэнтези » Величайший дракон - Кристофер Раули

Величайший дракон - Кристофер Раули

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108
Перейти на страницу:

1. Везде раздельное написание названия драконьих эскадронов заменено на слитное в соответствии с первыми двумя книгами серии.

Было: Сто девятого.

Стало: Стодевятого.

2. Было:

– И не спрашивай, – последовал ответ со стороны Свейна из Сеанта.

Вообще-то Свейн из Ривинанта, а Ривинант не находится в Сеанте.

– А что, парни из Ривинанта отличаются от них? – парировал Моно. – Ривинант ведь тоже находится в долине Лукула.

«Драконы войны», Гл.3.

А Лукул находится между Марнери и Аубинасом.

Армия свободного Аубинаса, пройдя мимо Посилы, устремилась по Пшеничному тракту в Лукул.

«Драконы Аргоната», Гл. 39

Это ошибка автора.

Сеант заменен на Ривинант.

То же и в 52 главе:

– А как думает мальчик Свейн? – спросил Пурпурно-Зеленый Влока.

– Мальчик хочет жить в Сеанте. Там, где мы выросли.

– Сеант густо заселен. Земля там очень дорогая.

Сеант заменен на Лукул.

3. Было:

Между этими двумя противоположностями – Серой госпожой Лессис из Вальмеса и королевой Мышей Рибелой из Дифвода

Лессис везде ранее титулуется как Серая Леди, а Рибела - Королева Мышей. Исправлено.

Between these two polar opposites–the Gray Lady, Lessis of Valmes, and the Queen of Mice, Ribela of Defwode–sat the minor witches Bell and Selera.

4. Было:

они способствовали падению режима Повелителей Тетраана.

Исправлено с «Повелителей» на «Высоких лордов». Далее по тексту: «повелители эльфов» заменены на «эльфийские лорды» в соответствии с пятой книгой серии.

5. Было:

Его подруга, Лагдален Тарчос

Исправлено на «Лагдален из Тарчо».

– Да. Я сам отнес ее в Башню. Не больше и не меньше, как в покои Тарчосов.

Исправлено на «покои Тарчо». И далее по всему тексту.

His friend, Lagdalen of the Tarcho,

6. Было:

Вернется в этот, стоящий на берегу длинного узкого пролива, город из белого камня со Сторожевой башней, возвышающейся на холме.

Back in the city of white stone overlooking the long sound,

V {saʋnd} n

1. пролив

The Sound - Зунд

2. узкий залив, фиорд

крутом берегу над проливом Лонгсаунд

В соответствии с предыдущими книгами серии, Лонгсаунд - это залив, на берегу которого стоит Марнери. Название его приводится по первой книге: Длинный Залив.

Исправлены все вхождения в текст.

7. Было:

Это было как раз после того, как вечером сварили стирабут

Здесь и везде далее стирабут заменен на русский перевод: овсяная каша или овсянка

8. Было:

о необходимости поощрить лесных эльфов горы Красного Дуба заключить союз с Аргонатом

Правильно или эльфов Красного Дуба или эльфов горы Красный Дуб. Смотри первую книгу или учебник по грамматике. Исправлено.

9. Было:

Командир Хейс из первого полка Первого Легиона выдвинул обвинения и отказался их снять.

В предыдущей книге (Гл. 26) было:

– Дело возбуждено по заявлению некоего командора Хейсса, аубинасского офицера из «Двух единиц».

<...>

в окружении четырех неулыбчивых солдат Первого полка Первого марнерийского легиона – воинской части, широко известной под названием «Две единицы».

Исправлено.

10. Было:

Генерал Нет и его рейдеры бродят по холмам Злодейств.

Генерал Нет заменен на Генерал Неф. Про рейдеров см. 1-й комментарий.

Повстанческой конницей командовал генерал Калеб Неф, отпрыск славного рода неллинских Нефов.

«Драконы Аргоната», Гл. 36.

11. Было:

Она разорвала кольцо рук, обняла Фиайс, Ведьму Постоянства

She broke the ring of hands, embraced Fi-ice, the Witch of Standing

Неточность перевода - of Standing относится к рангу (положение; репутация; вес в обществе; a person of high standing высокопоставленное лицо) ведьмы.

Ср.

Она кричала до тех пор, пока к ней на крышу не поднялась Владычица Зверей Фи-айс.

the Mistress of Animals, Fi-ice,

<...>

чем даже Фи-айс, весьма уважаемой ведьме, которая в один прекрасный день вполне могла стать одной из Великих.

Fi-ice, who was a Witch of Standing and who, one day, might even be one of the Great.

«Меч для Дракона», Гл. 7.

Другие варианты перевода:

Фи-айс, высокопоставленная колдунья

<...>

Высокопоставленная Великая Ведьма Фи-айс выступила вперед благословить мемориал.

«Дракон на краю света».

Фи-айс является повелительницей животных, но она слишком стара

«Драконы войны», Гл. 29.

Выбрал имя: Владычица Зверей Фи-айс, Высокая Ведьма.

12. Было:

Ограбление рассматривалось как суровый проступок, хотя само положение под номером 545 в Книге Легионов трактовало ситуацию довольно туманно.

Заменил в соответствии с:

– Согласно пункту 545 Уложения о легионах, ты обвиняешься в незаконном присвоении ценностей

«Драконы Аргоната», Гл. 26.

13. Было:

Мужчины и женщины народов Эннеада продолжали бороться с чумой,

The men and women of the Ennead cities continued the struggle against the plague

Заменил народов на городов в соответствии с английским текстом.

Ошибка перевода: the Ennead – это набор из девяти, в данном случае имеется в виду Девять городов Аргоната, Девятка городов. Заменено на: Девяти городов

14. Было:

Загадочная Бельверия, одна из Королев Верхнего Воздуха,

mystic Belveria, one of the Queens of the Higher Air,

<...>

Бельверия занималась сбором информации, касающейся Высших королевств и Нижних миров, и работала под руководством Рибелы.

Belveria worked under Ribela's direction in the gathering of information concerning the higher realms and the worlds beyond.

<...>

Что бы ни случилось в Высших королевствах, он еще вернется к нам,

1 ... 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?