Книги онлайн и без регистрации » Историческая проза » Дневник черной смерти - Энн Бенсон

Дневник черной смерти - Энн Бенсон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 98 99 100 101 102 103 104 105 106 ... 135
Перейти на страницу:

Его ушей коснулось каждое слово, сказанное двумя дворянами, даже их шепот. Юный Блэкуэлл прекрасно понял, что приказ пожилого рыцаря чрезвычайно расстроил их.

«Она моя невеста! Мы должны найти ее и этого мерзавца, который ее увел!»

«Зачем нам их искать? Мы подыщем тебе другую невесту. Здесь чума!»

«У тебя на примете есть еще одна принцесса, кузен?»

Невеста… принцесса! В сознании мальчика вспыхнул образ золотоволосой женщины, остановившейся в их доме вместе со своим предполагаемым «отцом», и тут же вихрем закружились мысли о возможном баснословном вознаграждении.

Он мчался между деревьями к дому, чтобы поскорее рассказать отцу о том, что видел и слышал.

Когда он вылетел на площадь Эйама, там вовсю шла бойкая торговля. Людям, конечно, не нравилось, что Томас на бегу обдает их грязью, но он не снижал скорости. В результате, добравшись до хлева, где трудился отец, он едва мог дышать.

— Какой дьявол в тебя вселился, парень? — сердито спросил отец. — У тебя такой вид, будто ты увидел привидение!

— Потрясающие новости! — задыхаясь, выпалил Томас. — Не привидение, отец, но кое-что почти такое же удивительное… там, в лесу…

— Опять лазил на то дерево? По-моему, я велел тебе прекратить это безобразие…

— Но, отец, я видел солдат! — не обращая внимания на брань отца, закричал мальчишка. — На конях, прямо рядом с деревней. Они долго были там, но потом повернули и ускакали, когда увидели наш знак. Я слышал, что они говорили…

Блэкуэлл-старший поставил на землю ведро и сказал уже не так сердито:

— Ну, тогда выкладывай.

— Только не бей меня, пожалуйста…

— Буду бить, если вздумается. А теперь говори.

Мальчик одним духом выпалил, что слышал, и замер перед отцом, нервничая и ожидая его реакции. Прошло некоторое время, прежде чем отец заговорил; сейчас его голос звучал еле слышно.

— Ступай, займись своими делами и ни слова об этом. Сделаешь, как я сказал, тогда, так и быть, не стану тебя колотить.

— Хорошо, отец!

* * *

На телеге осталось всего несколько рулонов ткани, остальные уже разобрали в других деревнях. Впряженные в повозку два крупных жеребца проявляли явные признаки усталости от долгой скачки. Это была завершающая часть поездки, и сердце возницы забилось быстрее, когда он проскакал мимо черного флага. Ему было сказано ждать портного на краю кладбища, хотя он не понимал, почему товар нельзя привезти прямо в деревню, как это происходило в других местах.

Сквозь туман он разглядел впереди фигуру человека и обрадовался, что сможет уехать домой еще до наступления ночи. Он замахал рукой, ему ответили тем же. Портной торопливо приближался сквозь туман, и у возницы по спине пробежала дрожь — таким призрачным и зловещим было это зрелище.

Рулоны сняли с телеги; от грубой мешочной ткани, в которую они были завернуты, исходил обычный неприятный запах. Мелкие волокна ткани взлетели в воздух, и портной несколько раз оглушительно чихнул. Испуганные непонятным шумом, птицы с громким щебетанием слетели с верхушек деревьев. Поднятая ими какофония звуков отвлекла людей, и они не заметили маленьких черных крыс, соскочивших с задней части телеги и метнувшихся через лес к Эйаму.

Возница протянул портному накладную, тот быстро проглядел ее.

— До нас дошли слухи, что «черная смерть» все еще бушует в Лондоне, — с бледной улыбкой сказал он. — Рулоны не заразные, надеюсь…

— Нет, Господь хранит нас, — ответил возница, — хотя мне, конечно, неизвестны все Его намерения. — Он с пониманием улыбнулся портному. — Я видел ваш черный флаг. Интересно, с какой стати ты спрашиваешь меня, не заразные ли рулоны, если в твоей собственной деревне чума?

Он протянул портному перо; тот взял его, нервно оглянулся по сторонам и накорябал свою подпись на накладной. Они коротко поклонились друг другу, портной подхватил рулоны и заторопился в деревню. Возница проводил его взглядом — у портного были кривые ноги, что особенно бросалось в глаза, когда он сгибался под тяжестью ноши. Потом возница развернул коней и — слава тебе, господи! — затрусил обратно в Лондон.

* * *

Обдумывая рассказ сына, Блэкуэлл подхватил ведро и снова стал кормить свиней. Бросая в загон зерно горсть за горстью, он размышлял, что делать с неожиданным «подарком», свалившимся на его голову благодаря сыну. Рассказать постояльцам, что ему известно, кто они такие — по крайней мере, женщина, — и вытянуть из них то, что они в состоянии заплатить? Или держать язык за зубами, и пусть себе едут, куда они там собираются? Они производят впечатление приличных людей. Отец, правда, слишком серьезен, но молодая женщина очень милая. Красивая и — если правда то, что подслушал мальчишка, — невеста какого-то знатного господина.

Большую часть утра он ломал голову над возникшей дилеммой, но так и не пришел ни к какому выводу. День проходил как обычно — в трудах и заботах.

Во второй половине дня Блэкуэлл наткнулся во внутреннем дворе на Алехандро. Тот точил маленькое лезвие, какого Блэкуэллу до сих пор видеть не доводилось. Кивнув в знак приветствия, он заметил:

— Какой необычный нож.

— Действительно. — Алехандро поднял лезвие, чтобы Блэкуэлл мог рассмотреть его получше. — Называется скальпель.

— А-а… Для чего он нужен?

— Резать мягкое, вроде, ну, скажем… плоти.

Блэкуэлл удивленно открыл рот.

— Тогда вы правильно делаете. Кому охота, чтобы его кромсали тупым ножом?

Алехандро улыбнулся и вернулся к своему занятию. Поняв, что беседа на тему скальпеля исчерпана, Блэкуэлл сообщил:

— Сегодня утром мой сын забрался на дерево.

— Юность — счастливое время, когда так и тянет делать подобные вещи. К тому же сверху можно увидеть много интересного.

Какое-то время Блэкуэлл молча смотрел, как Алехандро затачивает свой инструмент. Но в конце концов не выдержал.

— Мой сын с ветки кое-что видел… и слышал.

Алехандро убрал скальпель в кожаный футляр и поднял на Блэкуэлла взгляд.

— Да?

— Много чего.

Алехандро сунул футляр в кармашек на поясе.

— По-видимому, меня должно заинтересовать, что именно он видел и слышал.

— Он видел отряд людей короля на отдыхе. Уверял, что они его не заметили.

— Надо полагать, он умеет таиться.

— Ну, я неплохо натаскал его… Он слышал разговор о сбежавшей из Виндзора молодой женщине. — Говоря все это, Блэкуэлл не сводил с Алехандро пристального взгляда. — Сбежавшая невеста, так он расслышал. Принцесса.

— Надо же! Бедный жених.

— Это уж точно. — Блэкуэлл посмотрел в глаза Алехандро. — Может, во время своего путешествия вы что-нибудь слышали об этом деле?

1 ... 98 99 100 101 102 103 104 105 106 ... 135
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?