Мертвая вода. Смерть в театре «Дельфин» - Найо Марш
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Хорошо. Вернемся к остальным. Они насмехались над вашим пальто, вы полагаете?
– Это была нескончаемая комедия. Чарльз изображал восторг. Гертруда, милая девочка, содрогалась, как кастаньета. Постоянные ремарки. И даже дама моего сердца выражала отвращение и умоляла меня сбросить клетчатое пальто. Я так и поступил. Генри Джоббинс хрипло дышал и жаловался, что у него что-то хроническое; хотите верьте, хотите нет, но я решил: «тебе нужнее». Снял пальто и отдал ему. Я не считал, – громко сказал Гарри, – и не считаю, что сделал что-то особое. Просто сбагрил досадное, вульгарное недоразумение другому, кому оно пришлось по вкусу. Хороший парень был этот Генри.
– А кто-нибудь знал о вашем подарке?
– Возможно, знал его сменщик. Хокинс. Джоббинс сказал мне, что Хокинс просто обалдел от пальто, когда пришел вечером в пятницу.
– А больше, думаете, никто не знал?
– Я попросил Джоббинса никому не говорить. Я просто не выдержал бы, начнись после этого новый акт комедии. – Гарри искоса взглянул на Аллейна. – Вы опасный человек, суперинтендант. У вас иное призвание. Вы имели бы ошеломительный успех за решеткой в исповедальне.
– Без комментариев, – ответил Аллейн, и оба рассмеялись.
– Послушайте, мог ли кто-нибудь ожидать, что вы окажетесь в фойе после спектакля?
– Полагаю, да, – ответил Гроув. – Например, Уинти Моррис. Я снимался в телепрограмме, и звонки идут непрерывно. Я договорился, чтобы они в случае внезапных изменений звонили в театр, так что после спектакля захожу в офис – узнать, нет ли сообщений.
– Понятно.
– Впрочем, вчера вечером я не заходил, поскольку телесъемки закончились. Да и потом я собирался на вечеринку Десси Мид. Она велела мне, как вы уже слышали, привезти гитару, и я помчался в Кэнонбери.
– Вы приехали в квартиру мисс Мид на Чейн-уолк до или после ее приезда с остальными гостями?
– Почти одновременно. Я парковался, когда они подъехали. Как я понял, по дороге заскочили еще куда-то на Уорфингерс-лейн.
– Кто-нибудь вас видел или слышал в вашей квартире на Кэнонбери?
– Жилец в квартире наверху мог меня слышать. Он жалуется, что я каждую ночь его бужу. Пока я был в туалете, зазвонил телефон. Примерно часов в одиннадцать. Не туда попали. Боюсь, звонок мог разбудить соседа. Я только налил себе стаканчик, умылся, взял гитару и ушел.
– Как зовут этого соседа?
Гарри назвал имя.
– Надеюсь, я все-таки разбудил беднягу.
– Вот и выясним. Фокс?
Мистер Фокс позвонил соседу Гарри и объяснил, что он с телефонной станции, проверяет ошибки на линии. Фокс смог выяснить, что телефон Гарри действительно звонил – как раз когда сосед погасил свет, в одиннадцать часов.
– Ну что ж, благослови его господь, – промолвил Гарри.
– Вернемся к вашему пальто. Там в кармане был желтый шелковый шарф?
– Точно, был. И на нем – элегантная буква «Г», вышитая любящей, хотя и немного ведьмовской и цепкой рукой. А буква, в конце концов, подошла. Генри радовался, как ребенок, бедный дурачок.
– Вам он был весьма по душе, да?
– Я уже сказал, он был хороший парень. Мы иногда заходили в паб принять по пинте, и он рассказывал о своей жизни на реке. Как ни странно, я ему нравился.
– А что тут странного?
– О, – сказал Гарри, – вы же знаете, я ужасно непопулярен. Меня в самом деле не любят. Поверьте, у меня талант вызывать глубокую антипатию. Даже у мистера Кондусиса. – Гарри широко распахнул глаза. – Считая себя обязанным, он ненавидит меня до глубины души.
– Вы виделись с ним в последнее время?
– В пятницу вечером, – с готовностью ответил Гарри.
– Серьезно?
– Да. Я иногда захожу к нему, в знак уважения. В конце концов, именно благодаря ему я получил эту работу. Я говорил, что мы дальние родственники?
– Не говорили.
– Ну да. Я особенно не распространяюсь. Даже я, – сказал Гарри, – придерживаюсь, знаете ли, неких рамок.
I
– Ну и как вам это маленькое представление, Фокс?
– Странный малый, да? На мой взгляд, у него комплекс неполноценности. Но вы, конечно, его раскрутили.
– Думаете, он скатился до очевидных выводов?
– Про пальто? Вряд ли он думал об этом, мистер Аллейн, и если я вас правильно понял, это, на мой взгляд, очень дальний заход. Этак можно сказать… – продолжил возмущенно Фокс, – ну, можно заподозрить незнамо кого. Мистера Найта. Даму с сердцевидным лицом, мисс Брейси. Или даже мистера Кондусиса.
– Да ладно, Фокс, они же все в поле зрения! И с пальто, и без.
– Это так, – неохотно признал Фокс. – В поле зрения… Считаете, он нам мозги полощет?
– Я бы не удивился. Все равно, Фокс, тут есть загвоздка. На площадке очень темно, даже когда открыт сейф, и внутри горят лампы.
– А как работает это внутреннее освещение? Я еще не смотрел.
– Выключатель в нише стены балкона. Похититель явно не знал, что выключатель раздвигает стальные дверцы, а это, в свою очередь, включает свет.
– Как в холодильнике.
– Да. И случилось, по всей видимости, вот что. Двери с балкона в верхнее фойе были заперты, и в зале царила тьма. Вор затаился на балконе. Он слышал, как Джей и мисс Данн вышли и захлопнули служебный вход. Подождал до полуночи, подкрался к двери рядом с нишей и стал слушать, когда Джоббинс отправится звонить пожарным и в полицию. Звонки он сделал – вы проверяли. Пока что мы стоим на твердой почве.
– Кстати, пожарному – это был второй звонок – показалось, что Джоббинс повесил трубку как-то внезапно.
– Вот! Если пока что я прав – а я понимаю, что сейчас пускаюсь в спекуляции, – наш вор выбрал именно этот момент, чтобы открыть стенную панель – она не запирается – и набрать комбинацию. Охранную сигнализацию он уже перерезал на главном щите. У него наверняка был фонарик, но могу поспорить, что он нарочно или по ошибке тронул кнопку внутреннего выключателя и, сам того не зная, раздвинул передние дверцы, что, в свою очередь, включило внутреннее освещение. Если это вышло случайно, он сообразил, что наделал, только когда открыл сзади сейф, вынул черную бархатную подставку со всем содержимым и увидел за стеклом верхнее фойе и заглубленную площадку.
– И квадратик света на стене напротив.
– Как на ладони. Достаточно яркий, чтобы привлечь внимание Джоббинса.
– А вот дальше все неясно.
– А то…
– Что произошло? Парень понимает, что пора сваливать. Зачем он выходит сюда, в фойе? – Фокс спокойно смотрел на начальника. – Вот что выглядит по-дурацки. Он же знает, что Джоббинс где-то рядом.