Сонная Лощина - Вашингтон Ирвинг
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
12
Икабод – редко встречающееся мужское имя библейского происхождения, обозначающее в переводе с древнееврейского «несчастливый», «бедняга». – Примеч. пер.
13
Крейн (англ. сrane) – журавль.
14
Адамант – одно из названий алмаза.
15
Бонс (англ. bones) – кости.
16
Оли коек – разновидность пирога (голл.).
17
Свидание наедине (фр.).
18
Геспериды, три дочери Атланта, как рассказывает древнегреческий миф, владели садом, в котором росли яблони с золотыми яблоками. Сад охранялся стоглавым драконом. Проникнуть в сад было невозможно, и этот подвиг оказался под силу лишь одному Гераклу. Отсюда выражение – дерево Гесперид.
19
Так первоначально назывался нынешний Нью-Йорк.
20
Мартин ван Тромп (1597–1653) – известный голландский моряк.
21
Черри-бренди – напиток наподобие вишневки (англ.).
22
Т.е. доктор медицины.
23
Жители Пфальца (иначе – Палатината, в Германии).
24
Русские казаки, участвовавшие в кампании 1813–1814 годов, произвели сильное впечатление на всю Европу той внезапностью и быстротою, с которой они появлялись там, где их не ожидал неприятель.
25
Поместье (голл.).
26
Гром и молния! (нем.).
27
Не могу, сударь (голл.).
28
«Вставай» (фр.).
29
Речь идет о скалах близ Манхэттена.
30
Т.е. Громовая гора, как ее называют за звучное эхо.
31
Антонов Нос – мыс на реке Гудзон.
32
Речь идет о горе.
33
Речь идет, по-видимому, об излучине у Вест-Пойнта. – Примеч. авт.
34
Ва́мпум – раковины и бусы, которые имели хождение среди индейцев в качестве денег.
35
Пина́с (также пинасса) – небольшое судно, ходящее под парусами и на веслах.
36
Мирмидоняне – название племени, сопровождавшего Ахилла на Троянскую войну, – синоним верности и беспрекословного подчинения.
37
Point-no-point (англ.) – тщетно, безуспешно.
38
Домини – священник (голл.).
39
Стивер – голландская, а также датская мелкая медная монета.
40
Английское выражение, приблизительно равнозначное русскому: «отправиться к чертям на кулички».
41
Олдермен – член городского самоуправления; обе фамилии означают «Жадина» и «Тысяча долларов».
42
Бесплатно (англ.).
43
Helle gat – Чертова Дыра (голл.).
44
Hell-gate – Врата Дьявола (англ.).
45
Сцилла и Харибда – утесы в Мессинском проливе. Упоминаются в «Одиссее» Гомера как утесы-чудовища, которые нападают на проходящие между ними корабли. – Примеч. пер.
46
Чрезвычайно интересный и основанный на подлинных документах рассказ о дьяволе и о «Чертовом переходе» см. в весьма ценном докладе, прочитанном на заседании Нью-Йоркского исторического общества, уже после смерти мистера Никербокера, одним из его друзей, выдающимся местным юристом. – Примеч. авт.
47
Буканьеры или флибустьеры – пираты английского или французского происхождения, грабившие в XVII–XVIII веках испанские колонии в Америке.
48
Капер – частное морское судно, нападавшее во время войны на неприятельские суда с ведома правительства той страны, под флагом которой оно плавало.
49
Отчаянных (исп.).
50
Цыпленок матушки Кери (Mother’s Gary Chicken) – так английские и американские матросы называют глупыша (морскую птицу). Mother Cary – искаженное Mater сага (лат.), то есть Богородица. – Примеч. пер.
51
Рашпер – решетка для жарки дичи.
52
Хемлок – хвойное дерево из семейства сосновых, весьма распространенное в США. – Примеч. пер.
53
Салем – город в США близ Бостона. Ирвинг имеет в виду ведьмовские процессы, происходившие здесь в конце XVII века, когда по обвинению в колдовстве специальный трибунал, ведавший делами такого рода, бросил в тюрьму сотни людей, из которых девятнадцать были казнены. – Примеч. пер.
54
Эльдорадо (el dorado – исп.) – сказочная страна, олицетворение богатства.
55
Фартинг – мелкая медная монета, полушка.
56
Шаффлборд – игра наподобие бильярда на размеченном столе с использованием кия и шайбы.
57
Т.е. англичане.
58
Мондор – португальская золотая монета.
59
Пистарина – вест-индская золотая монета.
60
Чудовищное животное, о котором повествуется в книге Иова. – Примеч. пер.
61
Чудовище, о котором также упоминается в книге Иова. – Примеч. пер.
62
Т.е. на дно моря. Дэви Джонсом английские моряки называли дьявола.
63
Т.е. Долина цветов (голл.).
64
Несомненно, тот самый, о котором упоминается в истории Дольфа Хейлигера. – Примеч. авт.
65
Бургаве Герман (1668–1738) – знаменитый нидерландский химик и врач; Гельмонт ван Жан-Батист (1577–1644) – бельгийский врач.
66
Готэм – название деревни в Ноттингемшире (Англия), с которой связано бесконечное количество народных рассказов о дураках.
67
Тысяча чертей (голл.).
68
Амру – мусульманский полководец, завоеватель Египта; умер в 1663 г. – Примеч. пер.
69
Аллах Акбар – Велик Аллах (арабск.). – Примеч. пер.
70
Дервиш – мусульманский аналог монаха.
71
Ренегат – человек, перешедший из одного вероисповедения в другое.
72
Рацея – длинное скучное назидательное рассуждение.
73
Ментор – наставник, воспитатель. Так звали воспитателя Телемака, сына Одиссея. – Примеч. пер.
74
Алькасар – крепость внутри города, слово испано-арабского происхождения. –