Мачеха - Оноре де Бальзак
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Полина. Он приказчик моего отца.
Гертруда. Ах, ну слава богу, ты не влюблена в него. А то я уж тревожилась за тебя: ведь он женат.
Полина. Вот как? Женат! Почему же он это скрывает? (В сторону.) Женат! Нет, какова низость! Сегодня же вечером спрошу у него; сейчас подам ему условный знак, пусть придет ко мне...
Гертруда (в сторону.) Хоть бы бровью повела! Годар ошибся, или же эта девчонка владеет собою не хуже меня. (Вслух.) Что с тобою, мой ангел?
Полина. Да ничего!
Гертруда (кладет руку ей на спину). Уж не жарко ли тебе? (В сторону.) Она влюблена в него, сомненья нет. Но любит ли ее он? О, я как в аду!
Полина. Уж очень я прилежно вышивала. А с вами что?
Гертруда. Ничего. Ты спрашивала, почему Фердинанд скрывает, что женат?
Полина. Ах, да...
Гертруда (в сторону). Сейчас мы узнаем, посвящена ли она в тайну его происхождения. (Вслух.) Потому что жена его очень легкомысленна и может его выдать... Больше я не могу тебе ничего сказать.
Полина. Выдать? А в чем выдать?
Гертруда (вставая, в сторону). Если она его любит, то у нее железный характер. Но где они могут видеться? Днем я не расстаюсь с нею ни на минуту. Шампань говорит, что не отходит от него на фабрике. Нет, это нелепо. Если она и любит его, то любит втайне, ведь часто девушки влюбляются, а мужчина о том и не подозревает. Но если они уже объяснились, я нанесла ей слишком сильный удар, и она непременно заговорит с ним, хотя бы взглядом. О, я не спущу с них глаз!
Годар. Вы выиграли, господин Фердинанд! Прекрасно!
Фердинанд встает из-за карточного стола и подходит к Гертруде.
Полина (в сторону). Я и не знала, что можно вынести такие муки и не умереть.
Фердинанд (Гертруде). Графиня, теперь ваша очередь.
Гертруда. Полина, сядь вместо меня. (В сторону.) Я не могу спросить у него прямо, любит ли он Полину. Боюсь — вдруг я сама наведу его на эту мысль. Как быть? (Фердинанду.) Она призналась мне во всем.
Фердинанд. В чем?
Гертруда. Во всем.
Фердинанд. Не понимаю. Мадемуазель де Граншан?
Гертруда. Да.
Фердинанд. А что она такое сделала?
Гертруда. Вы не изменили мне? Вы не сговорились с нею убить меня?
Фердинанд. Вас убить? Она!.. Я!..
Гертруда. Неужели Годар подшутил надо мною?
Фердинанд. Гертруда... вы с ума сошли!
Годар (Полине). Ах, мадемуазель, да разве так ходят!
Полина. Вы много потеряли, сударь, что играете не с графиней.
Гертруда. Фердинанд, я не знаю, где обман, где истина; знаю только, что мне легче умереть, чем отказаться от моих надежд.
Фердинанд. Будьте осторожны! Уже несколько дней доктор наблюдает за нами.
Гертруда (в сторону). Она и не взглянула на него. (Вслух.) О, она выйдет за Годара; отец заставит ее!
Фердинанд. Что же, Годар — отличная партия.
Генерал. Нет, так играть невозможно! Полина делает ошибку за ошибкой, а ты, Вернон, тоже играешь не думая, вот смотри: опять из-за тебя моего короля убили.
Вернон. Дорогой мой, я стараюсь поддерживать равновесие.
Генерал. Разиня! Уже десять часов; лучше лечь спать, чем играть с такими партнерами. Фердинанд, сделайте одолжение — проводите господина Годара в его комнату. А тебя, Вернон, следовало бы уложить под кровать за то, что ты подвел моего короля.
Годар. Но дело-то все в пяти франках, граф.
Генерал. А честь? (Вернону.) Вот тебе, хоть ты и плохо играл, трость и шляпа.
Полина срывает в жардиньерке цветок и играет им.
Гертруда (в сторону). Ага, условный знак! Пусть муж убьет меня, но я всю ночь буду следить за ней.
Фердинанд (взяв у Феликса свечу). Господин де Римонвиль, я к вашим услугам.
Годар. Желаю вам спокойной ночи, графиня. Честь имею кланяться, мадемуазель. Спокойной ночи, генерал.
Генерал. Спокойной ночи, Годар.
Годар. Де Римонвиль... Доктор, я...
Вернон (смотрит на него и сморкается). Будьте здоровы, милостивый государь!
Генерал (провожая доктора). Итак, до завтра, Вернон. Только приезжай пораньше.
Гертруда, Полина и генерал.
Гертруда. Друг мой, Полина отказала Годару.
Генерал. А почему, дочка?
Полина. Да он не настолько мне нравится, чтобы стать моим мужем.
Генерал. Ну что ж, поищем другого. Однако мешкать нечего, ведь тебе уже двадцать два года, и могут пойти слухи, не выгодные для тебя, для моей жены, да и для меня самого.
Полина. Но разве мне нельзя остаться в девушках?
Гертруда. Она уже сделала выбор, но, вероятно, хочет признаться в этом только вам. Оставляю вас наедине, расспросите ее. (Полине.) Спокойной ночи, дитя мое. Поговори с отцом. (В сторону.) А я все услышу. (Уходит и затворяет за собою дверь.)
Генерал и Полина.
Генерал (в сторону). Расспросить дочь! Насчет такого маневра я окончательно пас. Скорее она меня расспросит. (Вслух.) Полина, поди-ка сюда. (Усаживает ее к себе на колени.) Слушай, моя кошечка! Неужели ты думаешь, что такой старый солдат, как я, не понимает, что означает твое желание остаться в девушках? На любом языке это значит, что девушка хочет выйти замуж, но... только за того, кого она любит.
Полина. Папенька, я охотно призналась бы тебе, но я тебе не доверяю.
Генерал. Почему же, сударыня?
Полина. Ты все рассказываешь своей жене.
Генерал. Значит, у тебя есть такая тайна, которою нельзя поделиться с ангелом, с женщиной, которая тебя воспитала, с твоею второю матерью?
Полина. Ну, если ты будешь сердиться, я пойду спать. Мне думалось, что отцовское сердце — надежный приют для дочери.
Генерал. Ох, баловница! Ну, хорошо, хорошо, ради тебя буду добреньким.
Полина. Ах, какой ты у меня хороший! Так слушай: а что бы ты сказал, если бы я полюбила сына одного из тех, кого ты проклинаешь?