Фрейлина Нефритовой госпожи - Елена Крючкова
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
* * *
Кэнси ворочалась на футоне в своих покоях, располагавшихся в родовом поместье. Всю ночь девушка спала плохо, её мучили кошмары. Сначала ей снилось, что за ней гонятся черти и оборотни. Она бежала от них по тёмному ночному лесу, постоянно спотыкаясь о кочки и увязая в болотах.
Потом, лес вдруг закончился, а многочисленная нечисть куда-то исчезла. Кэнси оказалась на поляне в ночном лесу. Вокруг летали светлячки, где-то в зарослях мелодично стрекотали цикады.
Позади раздались чьи-то тихие шаги. Юная фрейлина резко обернулась, готовая узреть ужасающего демона, но каково же было её удивление, когда перед её взором предстала её покойная бабушка, Татибана Нанами.
– Бабушка? – немного растерянно роизнесла Кэнси.
Пожилая женщина, отправившаяся в иной мир три года назад, улыбнулась внучке.
– Ты пришла за дедушкой? – внезапно осенила догадка девушку.
Но в ответ женщина лишь отрицательно покачала головой, после чего медленно исчезла, распавшись на тысячу светлячков. Кэнси проснулась…
Стоял час Зайца. Лучи утреннего солнца слабо пробивались сквозь ширмы, закрывавшие окна.
Кэнси огляделась: всё в комнате было без изменений. "Значит, демоны мне просто снились… – поняла девушка. – И бабушка тоже…"
Вдруг её взор упал на ширму, расписанную яркими сливовыми цветами. На одном из цветов сидела огромная бабочка с прекрасными коричневыми крыльями. Словно почувствовав на себе взор Кэнси, насекомое легко взлетело и выпорхнуло в приоткрытое окно.
Фрейлина немного приободрилась, решив про себя, что увидеть столь прелестную бабочку с утра хороший знак. Она встала и облачилась в простое кимоно зелёного цвета, а волосы убрала в низкий хвост.
Едва девушка закончила свой утренний туалет, как за перегородкой её покоев раздался робкий голос служанки:
– Госпожа Кэнси, господин Таканобу желает вас видеть.
Внутри неприятно защемило. С дурными предчувствиями фрейлина поспешила к дедушке. Таканобу встретил её в прекрасном расположении духа. Рядом с ним уже сидел его сын и отец девушки, Асатада, вместе со своей женой Цубаки, матерью Кэнси.
Девушка взволнованно замерла, не в силах вымолвить и слова. Дедушка сделал пригласительный жест, и она опустилась на татами рядом с родителями.
– Я уже поведал твоим родителям, теперь настала очередь рассказать и тебе. Сегодня во сне мне являлась Нанами… – начал Таканобу, не на шутку взволновав внучку своими словами.
– Бабушка? – испуганно переспросила Кэнси, представляя себе самое худшее.
– Да, – подтвердил старик, – я видел её. Она сказала, что мне ещё рано умирать. И моё самочувствие стало гораздо лучше…
Все присутствующие облегчённо вдохнули. Юная фрейлина же, про себя отметила, что увидеть сегодняшним утром бабочку, и впрямь было хорошим знаком.
* * *
Татибана Таканобу стремительно шёл на поправку. Было ли это чудом, или же лечение и забота возымели действие, доподлинно никто не знал.
Посему, спустя несколько дней, Кэнси вернулась во дворец, дабы вновь приступить к своим привычным обязанностям.
Комати тепло встретила подругу.
– Ох, Кэнси! Как же я рада тебя видеть! – бросилась она ей на встречу. – Как твой дедушка?
– Он пошёл на поправку, – улыбнулась фрейлина.
– Я рада! Мне очень тебя не хватало! Я столько хочу рассказать! Представляешь, недавно мой двоюродный брат Киёхара Хироцугу… – внезапно, Комати почувствовала хорошо знакомый ей аромат духов и осеклась на полуслове.
– Киёхара Хироцугу? Кажется, он служит в департаменте Церемоний… – наморщила лобик Татибана, вспоминая его. Память услужливо нарисовала привлекательного юношу. Они виделись когда-то мельком, и не обратили друг на друга особого внимания. – Что-то произошло?
Комати ненадолго задумалась, не зная, какие лучше подобрать слова в столь необычном случае. Она увлекла подругу в сторону, подальше от лишних ушей со словами:
– Произошла одна необычная история…
…Фрейлина поведала подруге о том, как Хироцугу увидел на яблоневом дереве прядь волос, перехваченную лентой. От пряди исходил тонкий запах духов, посему юноша решил, что она может принадлежать лишь прекрасной даме, и пожелал во чтобы то ни стало отыскать её, обратившись за помощью к Комати. И аромат, исходивший от локона, оказался очень похож на духи, которыми пользуется Кэнси…
Сама девушка очень удивилась, услышав рассказ.
– Недавно, когда я посещала своё поместье, я случайно зацепилась за дерево, – промолвила она. – На ветке осталась прядь моих волос, перехваченная алой лентой. Я хотела забрать ленту, но ветер подхватил её вместе с волосами, и унёс прочь. Никогда бы не подумала, что он может принести их на территорию дворца… И уж тем более не могла и помыслить, что их обнаружит Хироцугу, и пожелает познакомиться с их обладательницей, то есть со мной…
Татибана немного смутилась. Заметив это, Комати произнесла:
– Конечно, если ты против, я ничего не скажу брату. При дворе много дам, и найти женщину, использующую определённые духи, задача непростая… Он понимает это.
Подруга ненадолго задумалась. С одной стороны она сомневалась, но с другой её очень заинтриговал сей рассказ, и захотелось лично увидеться с человеком, так романтически решившим разыскать таинственную даму.
– Думаю, я хочу увидеться с ним, – наконец, сказала Кэнси. – Пожалуйста, представь нас друг другу.
* * *
На следующий день, вечером, в час Собаки, Комати представила Кэнси и Хироцугу друг другу. Встреча прошла в рамках приличия и длилась недолго. Но служащий и юная фрейлина сразу же приглянулись друг другу.
На следующий же день, Хироцугу направил Кэнси послание с мальчиком-слугой. Девушке удалось улучить минутку, дабы спокойно уединиться днём в своих покоях: в это время соседки по комнате были заняты на службе. Письмоносец остался дожидаться снаружи.
Кэнси спокойно развернула свиток белоснежной бумаги. На нём изящной каллиграфией были старательно выведены строки пятистишия-танка:
Кэнси отложила свиток. Затем достала лист бумаги, и, придвинув к себе чернильницу, задумалась над ответом. Несколько минут спустя, она аккуратно написала:
Скатав бумагу в свиток, она перехватила его лентой, и, выйдя из комнаты, передала мальчику. Он поклонился, и поспешил доставить ответ своему господину. При дворе зарождался новый роман.