Брак по-королевски - Барбара Картленд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Позвольте от чистого сердца сказать вам: добро пожаловать домой! — добавил майор.
Добро пожаловать домой! Эти слова показались Майклу более чем уместными. Он действительно вернулся домой. Он понял, что хочет, чтобы этот человек стал ему другом. Майор умен, образован и тактичен, а его рисунки свидетельствуют о том, что он хорошо чувствует замок.
— Возможно, вы сможете помочь мне еще в одном деле, — вдруг сказал граф. — Я хочу познакомиться с самыми видными своими соседями — мэром, викарием и т. д.
— Тогда не забудьте главного мирового судью графства, — со смехом ответил майор. — Сэр Уильям Лэнсинг — достойный человек, но он слишком озабочен собственной значимостью. Польстите ему, обратите на него особое внимание — и он ваш навеки.
— Вы хорошо его знаете?
Майор невесело усмехнулся.
— Каждый месяц я вынужден посещать скучные собрания в его доме. Ничего важного мы там не решаем, да и не обсуждаем, но эти собрания тешат его самолюбие.
— Благодарю за предупреждение. Думаю, лучшим решением для меня будет дать званый обед, как только его можно будет устроить. И конечно, я бы хотел, чтобы вы пришли вместе с супругой и всей своей семьей.
— Вы очень добры. Вся моя семья — это моя дочь. Жена умерла несколько лет назад.
—Должно быть, трудно, будучи военным, растить девочку? — с сочувствием спросил Майкл.
—Да, без трудностей не обошлось, но мы с дочерью всегда были очень привязаны друг к другу. У нее острый ум, и я научил ее почти всему, что знаю сам.
—Я с нетерпением буду ждать, когда вы вдвоем придете на обед. Поскольку ни я, ни лорд Винтон не женаты, у нас за столом явно будет недостаточно дам.
—А я это очень тяжело переношу, — сразу же вставил Вин.
— Не бойтесь, — весело заметил майор. — В семействе викария — три незамужние дочери, всем немного за двадцать.
—Как удачно! — тихо заметил Вин.
Майкл вдруг решился. Он еще не познакомился с мисс Ньютон, но она, несомненно, истинная леди, поскольку ее отец — истинный джентльмен.
— Могу ли я попросить вас об одолжении, майор? Не могла бы ваша дочь оказать мне честь быть хозяйкой на обеде? Я знаю, что это не принято, но ваше присутствие упростит ситуацию.
— Вы оказываете нам честь, ваша светлость.
— Никаких «ваших светлостей»! — быстро возразил Майкл. — Пожалуйста, зовите меня Дейнсбери, так называют меня все друзья. Я назначу дату обеда как можно быстрее. А пока я хотел бы, чтобы вы наняли людей, которые понадобятся для работ по устройству сада.
Он сел за стол и быстро что-то написал.
— Это чек для банка, чтобы покрыть начальные расходы.
Майор посмотрел на обозначенную в чеке сумму и окончательно осознал, что этот человек действительно может осилить монументальную задачу, которую поставил перед собой.
Майор поспешил домой, где его с нетерпением ожидала Беттина.
— У меня такие новости, что я просто не знаю, с чего начать, — выпалил отец. — Граф собирается восстановить все — и замок, и мебель, и сад. Дорогая, с его появлением это место станет гораздо лучше. Он именно такой, каким должен быть хозяин.
— Значит, он тебе понравился?
— О да! Очень! Разумный человек, целеустремленный.
Беттина припомнила худощавого молодого человека, которого видела только мельком, и решила, что он, должно быть, имеет массу достоинств, которые незаметны на первый взгляд.
—А его друг там тоже был, папа?
—Ах да, лорд Винтон. Я видел его, но недолго. Должен тебе признаться, дорогая, он не произвел на меня особого впечатления. Приятный, с хорошими манерами, но по характеру какой-то легковесный и непоследовательный.
Беттина не ответила, но подумала, что именно этого она и ожидала.
— Ну да Бог с ним, — продолжал отец. — Для нас важнее граф. Он привозит рабочих, чтобы начать ремонт. Я должен нанять тех, кто может мне понадобиться. Граф вручил мне чек, чтобы я немедленно принялся за дело, — отец помахал перед ней чеком. — Что ты на это скажешь?
Беттина посмотрела на чек — и ахнула.
— Папа! Так много?!
— Он намерен все сделать, как следует. А теперь у меня есть новость, которая тебя порадует. Он планирует дать званый обед для местной аристократии и хочет, чтобы ты была его хозяйкой.
— Я? Но ведь он меня не знает!
—Я ему все о тебе рассказал.
— Но... я?! Хозяйкой на обеде у графа?! Папа, ты в своем уме? Что я надену?
—А что ты надеваешь, когда мы обедаем у викария?
— Моему «лучшему» платью уже четыре года, и оно совсем обтрепалось. Наши друзья просто притворяются, что не замечают этого, но...
—Да-да, я понимаю. Ты должна выглядеть соответствующе. Я дам тебе денег на новое платье.
— Спасибо, папа, но я думаю, что все-таки не могу быть хозяйкой на таком приеме.
Там будет лорд Винтон. Он конечно же узнает ее. Но если она будет хорошо одета, как светская дама, сможет ли она дать ему отпор?
— Понимаешь, есть этикет, протокол и... множество прочих формальностей, о которых я ничего не знаю, — попыталась она объяснить свой отказ.
— Но ты ведь обедала с главным мировым судьей графства и его женой. Ты видела, что она делает. Хозяйка и другие дамы попросту оставили мужчин за портвейном. Не думаю, что от тебя потребуется что-то другое, — добавил он с надменной неосведомленностью.
Беттина не стала возражать. Не каждый день ей предлагали новое вечернее платье.
На следующий день самые именитые жители округи, или по крайней мере те, кто себя таковыми считал, открыли загадочные конверты и поняли, что вошли в число немногих счастливчиков, получивших приглашение на званый обед в замке.
Беттина позволила себе съездить в Карвик — ближайший город, где было несколько хороших магазинов и портних. Но в какой бы магазин девушка ни заходила, она с досадой отмечала, что желаемого наряда ей не найти. На то, чтобы заказать платье портнихе, не хватало времени — разве только на очень простенькое. Но Беттине хотелось чего-то особенного.
Она уже почти отчаялась в своих поисках, как вдруг в витрине самого дорогого магазина, который попался на ее пути, увидела платье, сразу же поразившее ее воображение.
— Что это? — выдохнула она.
— О! Это — моя трагедия, — сказала миссис Тэнди, владелица магазина.
— Почему же трагедия? — удивилась Беттина. — Оно ведь такое красивое!
Это было нечто восхитительное: на черном шелке с золотыми полосками пышная драпировка из черного газа, переходящая в клиновидный шлейф, расшитый желтыми и белыми розами.
Может, некоторые и сочли бы, что подобное платье не подходит столь молодой леди, однако само по себе оно бесспорно являлось творением изысканности и утонченности. Сейчас Беттине больше всего на свете хотелось заполучить именно это платье.