Дело незадачливого жениха - Эрл Стенли Гарднер
- Название:Дело незадачливого жениха
-
Автор:Эрл Стенли Гарднер
- Жанр:Детективы
- Дата добавления:3 ноябрь 2023
-
Страниц:59
- Просмотры:0
Краткое содержание книги
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В ночи вытянутые башни небоскребов напоминали гигантскиепальцы. Яркий свет уличных фонарей, усиленный огнями домов, позволял видеть ихиз кабинета Перри Мейсона.
Утомленный после напряженного дня в суде, Мейсон выключилосвещение и удобно устроился в большом кресле у письменного стола.
Весь день он работал со сводами законов, и глаза егобуквально воспалились от мелкого шрифта. Полумрак кабинета часто помогал емувосстановить силы, но на этот раз усталость сломила его, и он погрузился в сон.
Уличный свет выхватывал из темноты пожарную лестницу заокном кабинета и, проникая через окно, позволял разглядеть письменный стол,заваленный раскрытыми кодексами, и силуэт кожаного кресла, предназначенного дляклиентов.
День был знойный, но сейчас надвигалась гроза, и сильныйпорывистый ветер врывался в приоткрытое окно кабинета. Мейсон спал беспокойно:к утру надо было закончить одну очень срочную работу.
Внезапно тишину за окном нарушил неясный шум, затемотчетливо послышались легкие шаги, вероятно женские, а чуть позже шаги ещекакого-то человека.
Легкие шаги принадлежали девушке, осторожно спускавшейся попожарной лестнице. Когда ее голова поравнялась с лестничной площадкой у окнанад кабинетом адвоката, она остановилась. В это время на верхнем этаже щелкнулвыключатель, и поток света рассеял ночную темноту.
Мейсон что-то невнятно пробормотал во сне, беспокойношевельнулся и забросил руку за спинку кресла. За окном кабинета мелькнулачья-то тень — это девушка поспешно опустилась на две ступеньки, очевиднонамереваясь попасть на площадку перед кабинетом адвоката.
Мейсон снова шевельнулся в кресле, и девушка, услышав этотшум, испуганно замерла.
Резкий порыв ветра взметнул подол ее платья, и онамашинально опустила правую руку, чтобы придержать его. Отразив уличный свет, вруке тускло блеснул металлический предмет.
Девушка повернулась, желая подняться выше, но опасение бытьзамеченной на освещенной площадке верхнего этажа удержало ее на месте.
Воздух посвежел. Вдали неожиданно прогремел гром.
Мейсон зевнул, потянулся и протер глаза. Он посмотрел в окнои изумился, увидев взметнувшийся подол платья и женские ноги.
В мгновение ока адвокат вскочил с кресла и, гибким движениемобогнув стол, оказался около окна. Вглядываясь в незнакомку, онпоинтересовался:
— Вы к кому?
Прижав палец к губам, девушка призвала его молчать. На лицеадвоката отразилось недоумение, и он открыл было рот, чтобы переспросить.Девушка, продолжая придерживать подол платья, энергично помотала головой, всемсвоим видом настаивая на молчании.
Тогда Мейсон распахнул окно и жестом пригласил ее войти.
Девушка заколебалась.
Мейсон отступил на шаг от окна. Незнакомка, настороженноглядя на него, начала медленно спускаться по пожарной лестнице. Взмахом правойруки она выбросила металлический предмет, и тот, на мгновение блеснув, исчез втемноте. Ветер моментально воспользовался ее оплошностью, и она снова былавынуждена ухватиться за подол платья.
— Итак, бесплатный стриптиз? — сказала она, смущенноулыбаясь.
— Пожалуй, — согласился Мейсон, оставаясь серьезным, ипредложил: — Входите.
На этот раз решив, что капитуляция неизбежна, девушка былаболее сговорчивой. Она ступила ногой на подоконник и легко спрыгнула на пол.
Мейсон направился к выключателю.
— Пожалуйста, не надо, — угадав его намерение, тихопопросила гостья.
— Почему?
— Я бы не хотела, чтобы вы это делали. Это небезопасно.
— Для кого?
— Для меня, — ответила девушка и мгновение спустя добавила:— И для вас тоже.
Мейсон оглядел фигуру незнакомки в слабом свете, проникающемс улицы.
— Глядя на вас, никак не скажешь, что вы чего-нибудьбоитесь.
Она, не обращая внимания на его слова, спросила:
— Вы давно здесь сидите?
— Час или около того, но я спал.
— Вы проснулись очень вовремя, — засмеялась она. — Ветерзастал меня врасплох.
— Не могу с вами не согласиться, — усмехнулся Мейсон и,опять став серьезным, спросил: — Что вы держали в правой руке?
— Правой рукой я придерживала платье.
— А мне показалось, что вы держали что-то металлическое, —не уступал адвокат.
— Ах да, — ответила девушка, улыбнувшись, — это былкарманный фонарик.
— И что же с ним сталось?
— Я его уронила.
— А вы уверены, что это был не револьвер? — спросил адвокат.
— Что за нелепость, мистер Мейсон!
— О, вы даже знаете мое имя?
— Я еще не разучилась читать, — сказала она, указывая настеклянную дверь кабинета. На стекле в свете, падающем из коридора, отчетливовырисовывалась фамилия адвоката.
— Все-таки, я думаю, это был револьвер. Что вы с нимсделали?
— Сколько вам можно повторять, у меня не было револьвера.
— Вы в этом уверены? — не унимался Мейсон, осторожноприближаясь к ней.
— Еще бы!.. Я уже жалею, что согласилась войти к вам, —ответила она, возмущенно жестикулируя.
Рывок — и Мейсон оказался около девушки. Его руки быстроскользнули вдоль ее тела.
От прикосновения она вздрогнула, но затем, вновь обретяуверенность, поинтересовалась:
— Вам не кажется это нескромным?
— Ничуть, — буркнул адвокат. — Не двигайтесь!
— Похоже, мистер Мейсон, вы ищете оружие?
— Вы догадливы. Не знаю, как вы, а я предпочитаю умеретьсвоей смертью.
За время обыска девушка не шелохнулась, хотя Мейсонпочувствовал, как напряглись ее мускулы.
— Ну, вы закончили? — холодно осведомилась она, когда тотубрал руки.
Адвокат молча кивнул и указал ей на кресло.
Опустив руки, девушка медленно пересекла комнату. Лучисвета, проникающие с улицы, осветили ее недовольно поджатые губы. Опустившись вкресло, гостья вытащила пачку сигарет из сумочки и неприязненно произнесла: